Main sutthi raiyaan, Do not awaken me, Main jo sutthi raiyaan Main. Main bulyari, Main buhl gaiyaan. I have brought ruin on myself. Main sutthi raiyaan, yet I kept sleeping. Amrath veley, Main sutthi raiyaan. The dawn’s brightness did not dispel my slumber. Thandhey Thandhey veley jadoon, lang jandey jogi, naam gurada lai jande jogi, jo suthti rabba kyon sutthi raiyaan. Main bulyari, main bulgaiyan. The dawn’s pristine crispness prompts renunciates to praise God. But they never leave their blessings with the house-bound. Kyun sutthi raiyaan Rabba….. Kyun sutthi raiyaan Rabba. Why did I not awaken when You came to my home? Each day, I regret my actions. I have failed you Rabba, God. Kyun buhl gaiyaan Main, kyun buhl gaiyaan, how could I forget You? Is my neglect so great? Sun merey Rabba urdh main urdh paiyaan. Listen O God, I have finally awoken to the shame of my sins, great as they are. Pard meri ungli the Main chal paiyaan. Reach out and touch me O God as I search for you in earnest now. Rabba…O God.
In the midst of a banquet of flowers why are you despondent Poet Nazrul Islam? The dawn evokes tears of sorrow painting a picture yet why are you hopeless Poet? The lute which is in your lap sings with all its heart to awaken you from despair. Near and around the melody fills the sky bringing together song. But yet you weep. That which was dear has left you and insulted now weeps as a rose would. Its victimhood scattered over the earth. Tell the world no matter how long one stands guard the beloved one is never to return again. Pleading new love, the half hidden moon tries to erase this song. Why are you ever despondent Poet Nazrul Islam?
In this stormy night our soulmate has set out on his sojourn to meet the ultimate companion. The sky cries out in despair, I, sleepless….open the door every now and then to wait for His arrival. Āji jhaṛēra rātē tōmāra abhisāra parānasakhā bandhu hē āmāra..Ākāśa kām̐dē hatāśasama,nā’i yē ghuma naẏanē mama-duẏāra khuli hē priẏatama,cā’i yē bārē bāra..Bāhirē kichu dēkhitē nāhi pā’i,tōmāra patha kōthāẏa bhābi tā’i.Sudūra kōn nadīra pārē gahana kōn banēra dhārē gabhīra kōn andhakārē hatēcha tumi pāra..
aalo chaya dola, utola phagune, bono bina baajere potho chari hoyee choloe je kakoli jagi modhu laagi alo dola.. mridu phulo baashe somiro nishashae , ojaana abesho phire te aashe aaji ki amare, aalo chaya…dole lota beni, shaaje bono pori baandhe phulo raakhi bujhi more shori, chaari diki taro daake onibaro esho shubho dole aaj ki kamoni rohi onotari aalo chaya dola utola phaguna bono bina baaje. The mixing of light and shadows revealed a turbulent spring when within me a song emerged. I have become lost in the road with only the spring to guide me. Awakened I found myself amongst nectar. In the company of flowers, breathless night speaks a nuanced message beckoning return. Does it matter if it is today? Look at the combination of leaves and flowers with which the nymphs of the forest adorn themselves. They tie the bond of flowers and understanding I remove myself from them. Everywhere there is a cry for HIM, Beloved come make spring auspicious. Bereft, within me a song emerged.
Balkh ki gira kare, aag lagi laga kare, jiska chaman me kuch na ho phikre chaman wo kya kare mainae suna hae aapko, mujhsae hai badh gumaniyan jhoot tho ye nahi magar saach bhi na ho khuda kare, Ye inayatain gazab ki ye bala ki meherbani, meri khairiyeth bhi puchi, kisi aur ki zubani, me thumhi ko sobhtan hoon koi thumme hi raag cherdo ki shakasta ho gaya hai, mera khwabe zindhagani, ye…thera husn so raha tha, meri cherd ne jagaya vo nigah hummaine dali ki savar gayi jawani, meri khariyathe bhi puchi kisi aur ki zubani, meri bae zuban aankho se gire jo chandh kathre, jo samajh sako tho aansu na samajh sako tho pani, ye inayatain gazab ki, ye bala ki meherbani, meri khairiyath bhi puchi kisi aur ki zubani. The seasons that wept the seasons that caught fire were ones where hearts had no souls thus of what use is another heart now? I have heard your tales of loss are not fake but neither are they made true by God. These fantastic thoughts, the trials….I understand that you have inquired about me from another’s speech. I seek footprints as writings erased life. Your face awakens me out of stupor and I am now bound to your opinion to make life’s journey complete. These awesome thoughts…From my speechless eyes these chunks of the moonlight have fallen, those who understand them to be tears will believe me and those who do not will understand water.
Yerushalayim. Jerusalem in dusk.
Ja ja re apni mandhirva suun pave mori saas nanadhiya sun huun sadharang thum ko chahath hai, kya thum humko thalan dhiya ja ja re apni mandhirva, tha di an re than deem thanana…dhird tha nom thana derena–Tarana. Go now to your place of prayer or worship the temple of your soul. Listen women of families who long for the eternal, why has He given the slip? Tarana the musical interpretation of hindustani by Tansen of Persia.
The Gundecha Brothers perform at Queen Elizabeth Hall.Jinijinibinichadariya, kaheketanakahekebharli,khondataarsebinichadariya, pingalapingalatanabharli,shushmattaarsebinichadariya, aathkamaldalcharkha dole,panchtattvagunijinichadariya sainkoseeyatmasdaslaage,thokkethokkebinichadariya,jochadar surnarmuniodhe,odhkemailikinichadariya, daskabirjatanatheodhe,jyotiyondhardinichadariya, jinijinijinijinibinichadariya. The divine command reveals itself as a garment for all living and celestial beings. Who proclaims this GLORY? HIS company, divined among the days and nightsofmankind fills, the spirit with truth. Taking from thefivepieties the Lord weaves the virtues of the world, a garment. HE removes disgrace. His faithful servant, Saint Kabir preserves a spotless fabric to delight Godwiththe illumination of faith. The divine command revealed its glory as agarmentto bewornamongst human-kind.
Noyono shoroshi kano bhorae che jolae kotho ki royae che lekha kajolae kajolae noyono shoroshi kano bhorae che jolae kotho ki royae che lekha, kajole kajole kotho ki royae che lekha, kajole kajole bedhonaro koli thumi dhao bhalo beshae bodhu, phool phota norecholae ami bhorae dhebo modhu, shara moun kaeno thumi chokhae shaajalae kotho ki royae che lekha kajolae kajolae noyono shoroshi jonomo shopholo hobae, bodhu aaro ghorae aay, shoromero ardalae thae dhekha jabae phulo shath, nishi raathe birohero bashi ore kae bajai bhalo beshae kano bodhu aaj shudhu keendhae jai, shedae shedae kano thumi morono neelae kotho ki royae che lekha kajolae kajole noyono shoroshi bhorae che jolae,……..Why are your eyes filled with water, (tears), when great stories lie written in these kohl filled eyes? You are the bud of suffering try to love only then on swaying flower buds I will fill with honey. Why reveal your entire soul in your eyes and what great stories lie in them? My life will be fulfilled when you come into my room. In the corner of shame you will find a bed of flowers. In the dead of night despair plays the flute. By choosing death, Bride today you only weep. Why do tears fill these kohl covered eyes?