Aaa aalo chaya dhola In the midst of the play of light and shadow, uthola phagunae bono bina baajae rae, my heart skips as if a fluted instrument, potho chari bhori cholaejae kakoli, the road ahead is full of song birds. Jaagae modhu laagae, that awaken the nectar within hearts. Mridhu phulobashae, in the presence of flowers shomironi nishashae, one’s breath rests, ojana aadhesho phiraethae shae aaji, some unknown information has weighed everyone down, aaji piyamaadhae , that beckons a beloved land dholae lotha beni, where the lotus and its leaves sway gently, shaajae bono pori, to dress the creatures of the forest, baadhaephulorakhi, and one’ heart becomes bound in its glory bujhi moroae shori , In order that we move forward chaari diki tharo, onto heaven’s road daakae onibaro, which calls everyone home. Aey shubhono dholae Upon partaking of this holy assembly aajae ki kamonae rohi onothorae, you will see how well a heart’s design truly is. Aalo chaya dhola, within the game of light and shadow, gleams Brindhavan, the abode of God.
Aaa aalo chaya dhola In the midst of the play of light and shadow, uthola phagunae bono bina baajae rae, my heart skips as if a flute, potho chari bhori cholaejae kakoli, the road ahead is full of song birds. Jaagae modhu laagae, that awaken the nectar within hearts. Mridhu phulobashae, in the presence of flowers shomironi nishashae, one’s breath rests, ojana aadhesho phiraethae shae aaji, some unknown information has weighed down on all, aaji piyamaadhae , beckons a beloved land dholae lotha beni, where the lotus and its leaves sway gently, shaajae bono pori, dress the creatures of the forest, baadhaephulorakhi, and one’ heart becomes bound in its glory bujhi moroae shori , in order that we move forward chaari diki tharo, and the heavenly road daakae onibaro, calls everyone to its home. Aey shubhono dholae and partake of this holy assembly aajae ki kamonae rohi onothorae, and then you will see how well you are taken care of. Aalo chaya dhola, within the game of light and shadow, gleams Brindhavan, the abode of God.
Sakhi nikata neera,Companion come close sundar pathahi your paths are beautiful madhuri murati, and fragrant, madhana mohana, Lord Krishna, God, jo han jore badhana sabha sadhana dekhi hamare, who is strong of build, in order that all can see and devote themselves to you O God. Saware Kishore sura, Beloved Krishna whose song muni ek nari sohi, biij lalitha sahaja, brings saints and humans together in glorious assembly, bichore, allow it to be spread all over, sura dheerajai dhari, understand though that the song takes time to be absorbed param karam safal kari, because it speaks of the highest works that are offered and fullfilled by your Grace. And sunna bikal hoye sukh ko jane make hearts happy. Lochana laao barahi bari, gadhan dhoye
Bring your blue hued eyes so that they may bathe our mortal bodies, sin. Sakhi sura prem nagana gai aapon hoye, Companion, song and love are joined together and become one as souls. Thulasi kaari koun jaane kahan se aayi, Blessing all, where did you suddenly come from? Surath aapan hoyae, allow your visage to become ours.
Dhil jalane ki baathe karthe hoe, aashiyanae ke baath karthae hoe, speak of a beautiful home sarae dhuniya ke ranng o ghaam dhaeker, having given all the world’s splendor and sorrow muskareynae baathe karthe hoe, you speak now of those that brought laughter. Humko aapni khabar nahi, yaaro, friends, I have lost sight of myself. Thum zamanae ki baath karthe hoe, and you record these times, zikr mera sunna when you heard of devotion thu chir kae kahan that is continuous eis dhiwanae ke baath karthae hoe, you speak only of youth zikr mera suna tho chir ke kaha, eis diwanae ki baath karthe ho, dhil behlaney ki baath karthae hoe, you try to make me forget, kiss zamanay ki baath karthae hoe, what else do you speak of ?aashyian… saarae duniya ke ruun jo ghum detho, always prepared for suffering, muskuranae ki baath karthe ho, and you speak of those times in which there was laughter.
https://youtu.be/fEwrm5ukGzIBoro asha kore esechhi go kachhe deke nao, I have come to you with such hope, Phirayo na janani mother-land, ||Don’t turn me away again. Dinohine keha chahe na tumi tare rakhibe jani go. Those that are not wanted either day or night, you have brought to YOU. Aar ami je kichhu chahine charanatale boshe thakibo. And I do not want anything other than the opportunity to sit beneath your feet. Aar ami je kichhu chahine Janani bole shudhu dakibo. And I do not require anything else because this will be my home. Thumi na rakhile griho arpaibo kotha, kende kende kotha berabo-If YOU do not keep me, where will I find another? I will be lost in the wilderness, crying for a home. Oi je heri thomosho ghonoghora gohono rojoni, I see the night that has yet to break free from darkness.
, Shwapne dekhi ekti nothun ghor, thumi ami dujon priyo thumi ami dujon, bahire bokul bone, kuhu papiya kore gunjon, swapne dekhi ekti nothun ghor, abeshe dhule phuloshojai shui, mukti pae haashe molika jui, kane kane bole, chinechi, aui uthol shomiron, tumi …purnima chand koi ganar shurr chonchol ora dujon, premo jyoti anondo obirol chol chol, moumachi koi guun guun gayi, mukho mukhi dujone shekhan jaai sharoti au shefali gauye pore koi brojer madhubon eitho brojer madhubon, thumi ami dujon priyo swapne dekhi ekti nothun ghor.
YOU and I are together and finally see a new home. Outside in the forest of the bokul trees, birds sing glory. Excited, flowers fall and welcome You. Having won salvation the ruler jasmine flowers delight. They speak softly to the ears of the world, recognize, remember your Master. The moon speaks of a song representing the reunion of God and human beings as restless moods. Light the candle of love so that happiness spreads quickly. The bees sing praises to herald the new beginning, God. The shefali or jasmine flowers cascade down in Brindavan, the beloved abode of Lord Krishna. The Lord creates a new home that can only be assembled in dreams.
Dhēkhō dhēkhō, dhēkhō, śhukhotārā āankhi mēli jāẏ, Look at the happy stars that gaze down on us. Probhātēr kinārāẏ, just before dawn, Ḍāk diẏēchē rē śhi’uli phulērē–the Siuli flowers have called out, ā ẏa ā ẏa ā ẏa, come, come, come over. Shukho thara aankhi maeli jaaye glad stars welcome. Ō jē kora lāgi jolē dhep, those who light the candle, kora lalāṭhē porāẏe ṭep, are the same ones who win fate, ō jē kora āgamanī gāẏa– ā ẏa ā ẏa āẏa. Those ushered in fate, come, come, come again. Jāgō jāgō shokhī, Wake up wake up companion, kāhāra āśhāẏa ākāśha uṭhila pulaki. Whose hopes have lifted the heavens blithely? Mālotīr bonē bonē ō’i śhōnō khoṇē khoṇē the maloti flowers spread across the forests. Kahichē śhiśhirabāẏa– ā ẏa ā ẏa āẏa and their dew says come, come, come again.
Chaand heriche chaand mukho taar, shoroshir aarsheethe, The one who is enveloped by the moon is also its face from the frozen lake’s reflected glory. Chute thorongo bashona bhongo, the waves of the clouds around her pour into every home. Shae ongo poroshithe, such is her power. Heriche rojoni rojoni jaagiya, the light that envelopes all beings has come alive. Chokoro uthola chaandero laagiya, clinging onto her, kaha piyu kaahaan dakiche papiya who will search for folorn love birds? Kumudire kaadaite, as they are at the river’s edge weeping. Na jaani shojoni kotho shae rojoni, who knows how much light will be required to quench the wailing of forgotten love. Kedheche chokori paapiya, as even the beloved has been made into a slave. Heriche shoshire shoroshi mukure, Come out into daylight, dhiru chaya thoru kaapiya, so that sun’s shadows tremble. Kedheche akashe chaandero bhoroni, as the skies cry out for you. Chiro birohini rohini boroni, who will remain a radiant bride, obosho akasho dhibosho dhoroni, surely those who pray for her return wait patiently for the fullness of the moon.
Ranjish hi sahi dil hi dukhaane liye aa. Sorrow come to fill my broken heart. Aa phir se mujhe mujhe chod ke jaane liye aa. Come to take me away with you. Ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain, heart’s happiness has seen its completion and yet you sorrow remain vigilant. Ye aakhari shammain bhi bujhaane liye aa. Please come to put to rest the final vestiges of life. Ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum, I have reached an age where shame has become the cause of my life, thus, I reach for you sorrow to fill my empty heart. Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane liye aa. Cruelly, sorrow appear even it is to make me weep again and again. Kuchh tho meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh. Show a little respect to my love for you. Thu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa, Grief come to manage me in my brokeness. Come, so that I can leave my sorrows behind. Mana ke muhabbat ka chupana hain muhabbat, chupke se kisi roz chatha ne ke liya aa, love can be renewed thus do not hide it within yourself. Secretly, someday come to speak with me. Jaise jaise jaise tum aathe hain na ane ke bahane. Just like you arrive pretending not to, aaise hai kisi roz na jane ke liye aa, similarly do not sell the path you have shown. Aa phir se mujhe mujhe chod ke jaane liye aa. Come to take me away with you. Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa. Sorrow come to fill my broken heart.