Nijhumo shondhaae pantho paakhira. When tranquil evenings meet hungry birds. Song by Rabindranath Tagore, vocalist, Hemontho Mukherjee.

Nijhumo shondaae pantho paakhira bujhiba poth bhule jaae, Lorsque soirées tranquilles rassemblent oiseaux affamés ils veulent oublier leur voyage avant, When tranquil evenings gather hungry birds they want to forget their journey ahead, kulaaye jethe jethe ki jano kakoli amare diye jhete chaae, luttant il semble que leur chanson veut offrir quelque chose de différent struggling it seems as if their song wants to provide something different. Dhur pahaare udaash meghero deshe oi godhuli rongin shohaago meshe, Au-delà de lointaines montagnes , dans le pays des nuages crépuscule attire différentes teintes, Beyond far mountains, in the land of clouds, dusk beckons different hues. Bonero mormore bathaash chupi chupi ki baashi fhele raakhe haae dans le milieu des forêts chuchotant vents secrets oublient leurs chansons. Hélas. In the midst of whispering forests secret winds forget the song. Alas. Kon oporup aorup rupero raag e shur hoye roy amar gaanero aage, leurs chansons harmoniser afin qu’ils deviennent les nôtres.  What beauty gathers songs to harmonize so that they become ours? Shopono kothakoli fhote ki fhotenaa shurobhi thobu aakhi chaaae. Il n’a plus d’importance si rêves ou non, car leur aspiration toujours désir vrai. It no longer matters if dreams come true or not because their fragrance will always make yearning true.

 

 

Boro Aasha Kore Eschechi, I have come to YOU with great hope. Poet, Rabindranath Tagore, Vocalist, Debobroto Biswas.

https://youtu.be/fEwrm5ukGzIBoro asha kore esechhi go kachhe deke nao, I have come to you with such hope, Phirayo na janani mother-land, ||Don’t turn me away again. Dinohine keha chahe na tumi tare rakhibe jani go. Those that are not wanted either day or night, you have brought to YOU. Aar ami je kichhu chahine charanatale boshe thakibo. And I do not want anything other than the opportunity to sit beneath your feet. Aar ami je kichhu chahine Janani bole shudhu dakibo. And I do not require anything else because this will be my home. Thumi na rakhile griho arpaibo kotha, kende kende kotha berabo-If YOU do not keep me, where will I find another?  I will be lost in the wilderness, crying for a home. Oi je heri thomosho ghonoghora gohono rojoni, I see the night that has yet to break free from darkness.

Dekho Dekho Dekho Shukhotara Aankhi Meli Jay. Look the stars gaze down on us. Poet, Rabindranath Tagore. Vocalist, Shudha Mukherjee.

Dhēkhō dhēkhō, dhēkhō, śhukhotārā āankhi mēli jāẏ, Look at the happy stars that gaze down on us. Probhātēr kinārāẏ, just before dawn, Ḍāk diẏēchē rē śhi’uli phulērē–the Siuli flowers have called out, ā ẏa ā ẏa ā ẏa, come, come, come over. Shukho thara aankhi maeli jaaye glad stars welcome. Ō jē kora lāgi jolē dhep, those who light the candle, kora lalāṭhē porāẏe ṭep, are the same ones who win fate, ō jē kora āgamanī gāẏa– ā ẏa ā ẏa āẏa. Those ushered in fate, come, come, come again. Jāgō jāgō shokhī, Wake up wake up companion, kāhāra āśhāẏa ākāśha uṭhila pulaki. Whose hopes have lifted the heavens blithely? Mālotīr bonē bonē ō’i śhōnō khoṇē khoṇē the maloti flowers spread across the forests. Kahichē śhiśhirabāẏa– ā ẏa ā ẏa āẏa and their dew says come, come, come again.

জানি নে কোথায় জাগো Jaanine kothai jaabo I don’t know where I will goওগো বন্ধু পরবাসী– ogo bondhu porobashi, friend abroadকোন্‌ নিভৃত বাতায়নে kaun nibhritho bathayone. Which way shall I travel? Only the beloved knows. Malothi lotha dhole, when autumn leaves sway. Song by Rabindranath Tagore. Vocalist, Rezwana Choudhury,

malotilothaOi malothi lotha dhole, the autumn’s leaves sway in the lap of young love. Piyalo thoruno kole,  pubh haathe, taking the East into their hands, malothi lotha dhole the splendored leaves have conquered all. Mor hridoye laage dhola aaa, And my heart sways phireya apono bhola, remembering in oneself what was forgotten. Mor bhabona kothai dhara, where do these thoughts lead?  Meghere mothon jai chole, as they disappear like clouds. Oi Malothi lotha dhole piyalo thoruno kole, the color splashed leaves of autumn sway in the lap of young love.  Jaanine kothai jaabo, I don’t know where I will go, Ogo bondhu porobashi, can you advice me distant friend? Koun nibritho bathayone, from where will these travels begin?  Shae tha nishithero jolo bhora konthe, wherever water laden paths part.  Koun birohi nirubani, what bride is this that has no words? Thomare ki chaay bole, because it wants the beloved.  Oi malothi latha dhole. The autumn’s leaves sway in the lap of young love. 

waterfilledpaths

Satyagraha of British India. Beloved’s calling. Satyagrahi women.

womensatyagrahiswomenandsatyagrahatagoreandwomen

From Mayar Khela, The Play of Illusions; Mora Jole Sthole Kotho Chole, illusions create myths that are impossible to dispel. By Rabindranath Tagore, written and put into music in 1888.

Writer of Illusions NOT, Rabindranath Tagore, 1888.

Writer of Illusions NOT, Rabindranath Tagore, 1888.

Mora jole sthole kotho chhole maya jaalo gaanthi | While being bound we, the illusory, will 
still create myths whose stories abound. Mora shopono rochana kori alosh noyon gori | 
Building dreams our eyes pass time in leisure. Gopon e hridoye poshi kuhoko - ashono paathi|
Believing this we take the stories secretly into our hearts. As we lay them in front of the 
road ahead they become friends. Mora modiro thorongo thuli basantha sangeeth | These 
illusions play with seasons and make notation of spring. Durasha jaagaye praane praane| 
But they have stolen hope from every soul and songs will not cure melody that has been
removed. Adho -thaane bhanga -gaane bhromor gunjorakul bokuler pathi | Even spring's bees 
and birds have unrealized longings. Noro nari - hiya mora baandhi maya paashe| Kotho bhul 
kore thaara, kotho kaandhe haanshe |Capturing every man and woman, illusions have locked 
humans. They err and make regrets known through wailing. Maya pore chhaya pheli miloner 
maajhe animaan -abhimaan | Casting spells we make humans our playthings eager to display 
their pride. Birohi shopone koye miloner shaathi |In such a guise, we claim revolutionary 
dreams redeem humans bringing them closer to one and other. Cholo shokhi ,cholo | 
kuhokswaponkhela be cholo | Come companions, our play is nearly over. Nobino hridoye rochinobo preme chhol. Let us, instead, fill new hearts with love| promode katabo nobo bashanter 
raati | Submitting to spring, we await nights. |Mora maya jaal gaanthi. How splendidly do 
illusions create myths whose stories abound. Tagore, 1888.

			

Eki Labonne purno prano eshohe. The Master of Life. Poet Rabindranath Tagore. Vocalist, Jayati Chakravorty.

Tagore, Poet of Bengal.

Tagore, Poet of Bengal.

 

লাবণ্যে পূর্ণ প্রাণ প্রাণেশ হে একি লাবণ্যে পূর্ণ প্রাণ, প্রাণেশ হে, আনন্দবসন্তসমাগমে ॥ বিকশিত প্রীতিকুসুম হে আনন্দবসন্তসমাগমে পুলকিত চিতকাননে ॥একি লাবণ্যে পূর্ণ প্রাণ, প্রাণেশ  হে হেজীবনলতা অবনতা তব চরণে। হরষগীত উচ্ছ্বসিত হে কিরণমগন গগনে ॥

What is this beauty that completes the soul while in search of it? Come so that we may celebrate that wonder in the midst of joy and spring. Oh arrive flowering love that writes so that it is heard. The leaves of life at thy feet are a happy song filling the heavens.  Amidst joy and spring lightning conquers the sky making heaven  one’s own.

Rabindranath Tagore-Thoughts-Pensamientos-YouTube. De Saber Que Existo, Know that I exist.

Si lloras por haber perdido el sol,las lagrimas no te dejaran ver las estrellas, El hombre se adentra en la multitud, para ahogar el clamor de su proprio silencio, La fe engana a los hombres pero da brillo a su mirada, Si cerrais la puerta a todos los errores, tambien la verdad se quedara fuera, El bosque seria muy triste si solo cantaran los pajaros que mejor lo hacen, Cada criatura al nacer, nos trae el mensaje de que Dios, todavia, no pierde la esperanza en los hombres. Leemos mal al mundo, y decimos luego, que nos engana, los hombres son crueles, pero al hombre es bueno, Tu no ves lo que eres, sino su sombra, El amor es el significado ultimado de todo lo que nos rodea. No es un simple sentimiento, es la verdad, es la alegria que esta en el origen de toda creacion, La vida es la constante sorpresa de saber que existo, La tierra es insultada y ofrece sus flores como respuesta, Cuando mi voz calle con la muerte, mi corazon te seguira hablando, Como pinta el deseo los colores del arco iris en las nieblas de la vida! Llevo dentro de mi mismo un peso agobiante: el peso de las riquezas que no he dado a los demas. El hombre en su esencia no debe ser escavio, ni de si mismo, ni de los otros, sino amante. Su unico fin esta en el amor. No es tarea facil dirigir a hombres: empujarlos en cambio, es muy sencillo. Solo yo tengo derecho a corregir, pues solo puede castigar quien ama. Engarza en oro las alas de un pajaro y nunca mas volara al cielo. Estas triste? busca a otra persona triste y consuelala: encontraras la alegria.
If you cry over losing the sun, the tears will not let you see the stars, the man goes into the crowd to drown his own clamor of silence. Faith deceives men but brightens up your eyes, if you close the door to all errors truth also stays out, The forest would be very sad if only the birds that sing make it better, every child at birth, brings the message of God.  Do not lose hope in men . We read the world wrong and say then that it deceives us, men are cruel but the man is good, You do not see what you are, but its shadow. Love is the finalized meaning of everything around us. There is a simple sense, it is true it is the joy that is at the origin of all creation, life is a constant surprise to know that I exist, Earth is insulted and offers flowers in response. Voice with common death, my heart I will continue talking about small desires. As the colors of the rainbow in the mists of life! I carry within myself overwhelming weight: the weight of the riches that I have not given to others. The man in his essence should not be that of an infidel to himself, or to others, but loving. His only aim love. It is no easy task to lead men but to push them in the right direction is very simple. Only I have the right to correct, as you can only punish those who love. Gold enshrines the wings of a bird never to fly to heaven anymore. These are sad times? Look for a sad person and comfort her: You will find joy.

The time that my journey takes is long. Poem By Nobel Laureate Rabindranath Tagore 1913.

Journey Home: The time that my journey takes is long and the way of it long. I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet. It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune. The traveler has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end. My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!’ The question and the cry `Oh, where?’ melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!’