Jodi tor daak shune keu naa aashe tobe ekla cholo re Tobe ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo re Jodi keu kothaa naa koye, ore ore O abhaagaa, keu kothaa na koye Jodi shobai thaake mukh phiraaye shobai kore bhoye tobe poraan khule O tui mukh phute tor moner kothaa, eklaa bolo re Jodi shobai phire jaaye , ore ore O abhaagaa, shobai phire jaaye Jodi gohan pothe jaabaar kaale keu phir naa chaaye tobe pothera kaantaa O tui rokto maakhaa choronatole eklaa dolo re Jodi aalo naa dhore, ore ore O abhaagaa, aalo na dhore Jodi jhor-baadole aadhaara raate duyaar deye ghore tobe bajraanole aapon buker paajor jaaliye niye ekalaa jolo re. If they answer not to thy call walk alone, If they are afraid and cower mutely facing the wall, O thou unlucky one, open thy mind and speak out alone. If they turn away, and desert you when crossing the wilderness, O thou unlucky one, trample the thorns under thy tread, and along the blood-lined track travel alone. If they do not hold up the light when the night is troubled with storm, O thou unlucky one, with the thunder flame of pain ignite thy own heart, and let it burn alone.
“Wisdom, you will agree, is the pursuit of completeness; it is in blending life’s diverse work with the joy of living…in Santiniketan, therefore, we provide our own entertainment and we consider it a part of education to collaborate in perfecting beauty. ….
In this we are following the ancient wisdom of China and India; the Tao or True Path, was the golden road uniting arduous service with music and pleasing works. Thus in the hardest hours of trial you have never lost the power of spiritual life which has refreshed your manhood and attended upon your great flowerings of civilisation…. ” Rabindranath. Tagore, Art in Education and on MK Gandhi.
The Blue Danube, Johann Strauss, Waltz not. Dimitri Shostakovich, 2nd Waltz http://www.youtube.com/watch?v=mmCnQDUSO4I&list=RD02IoS1_CRS5fA Shundori Komola, Beautiful flower. Baul song: Mystic minstrels from Bengal. Nachite nachite shundori komola haliya haliya pore re, o tui bhalo koira bajao go dotora shundori komola nache, shundari komola chorone nupur rini jhini koira baje re o tui bhalo koira bajao go dotora shundori komola nache shundori komola porone shari koira jhil mil kore re, o tui bhalo koira bajao go dotora, shundori komola nache, shundori komola naake nolok tol mol koira dole re, o tui bhalo kore bajao go dotora shundari…ebadi hoitae, oho badi jayire ghata pade jhil mil pani re, shundori komola amar kijil jama jora koyel re bijil shari re, o tui bhalo koira bajao go dotora shundori komola nache. Tired from her dancing play the two stringed instrument for Komola to flourish. Look at the anklets that make music, play the instrument well for her to dance. Dressed in finery her beauty sparkles. Listen and make sure that you use her song for glory. The beauteous one with her pierced nose is unsteady in her gait. When she left home to go to another’s she will find the waters glittering. The wings of the koyel bird will carry her. Baul play the two stringed instrument well for her to be carried ashore.
October 3. Human society is a ceaseless growth, an unfoldment in terms of spirituality. If so, it must be based on ever increasing restraint upon the demands of the flesh. Thus, marriage must be considered to be a sacrament imposing discipline upon the partners, restricting them to the physical union among themselves and for the purpose only of procreation when both the partners desire and are prepared for it. MK Gandhi-Pearls of Wisdom, Mohan Mala. Tagore Mohan Mala Not? Poet Rabindranath: Tobu mone rekho o tobu, jodi dure jaae chole jai tobu mone rokhe jodi puratonao prem dhaka pore jai nobo premo jale mone rekho o jodhu thake kacheba na kache dekhite na pao khayal moto achi na achi, mone rekho jodi jol aashe aankhi paathe (2) eto diin jodi khela khele jai modhu raate, tobu mone rekho, ato diin bandha pode kaaje sharan prate mone rekho jodi pae mone chal dekha dai nayan pone tobu mone rekho, jodi jol ashe aankhi pashe, ato diin jodi khela khele jai madhu raate ato badha pode kaje chal chal nai dekha dai rate ato dekha dai nayan kone tobu mone rekho. Still try to remember, even if I travel far away, still remember. If old loves are covered suddenly and new ones come into being, remember. It does not matter if we remain close to one another or if you cannot be seen, like a whim that is there and not there, remember for now. If tears gather near your eyes, if all these days you have played in honey covered nights, still try to remember. For all the times, that work was hindered at Your feet, try and remember me. If having got your soul and the tears are no longer visible at night, try to remember. If new loves cannot do so themselves.
Himero rater Oi gaganer deep gulire hemontika korlo gopon anchol ghire ghire, ghare ghare dak pathalo – dipalikae jalao alo jalao alo apon alo, sajao aloe dhoritrire, himero rate…shunno aykhon phuler bagan, doel, kokil gahe na gan, kash jhore jhore jae nodir tire. (2)jak bosad bishad kalo, dipalikae jalao alo,jalao alo, apon alo, shunao alor joy banire, himero rate…debotara aj ache Cheye jago dhorar chele meye aloe jagao jaminire, aalo jaaga elo andhar din phuralo, dipalikae jalao alo jalao alo, apon alo, joy kajole ro khamosei tamosire. On this frosty night, those sky lamps hemantika (season of the Fall) enveloped in her skirt hem inviting all to light up in dipalika. (The light festival, also known as diwali. This is when Lord Rama returned to his kingdom having rid the world of the evil.) Oh light up, in your own glow deck the world in light. The garden is void of flowers, doyel and kokil (birds of dawn) aren’t singing kash (bush) has been shedding on the river bank. Let go the bleak depression, light up in dipalika.(Diwali) Oh light up, in your own glow sing the victory of light. Gods await. Awake the children of earth. Wake the night up by light. The time for darkness is over, light up in dipalika (victory over the devil.) Oh light up, in your own glow, win over the gloom. http://pages.intnet.mu/ghosh/poems/poems/himerora.htm
- Excerpt from Gitanjali by Rabindranath Tagore (ipseand.wordpress.com)
Noyono shoroshi kano bhorae che jolae kotho ki royae che lekha kajolae kajolae noyono shoroshi kano bhorae che jolae kotho ki royae che lekha, kajole kajole kotho ki royae che lekha, kajole kajole bedhonaro koli thumi dhao bhalo beshae bodhu, phool phota norecholae ami bhorae dhebo modhu, shara moun kaeno thumi chokhae shaajalae kotho ki royae che lekha kajolae kajolae noyono shoroshi jonomo shopholo hobae, bodhu aaro ghorae aay, shoromero ardalae thae dhekha jabae phulo shath, nishi raathe birohero bashi ore kae bajai bhalo beshae kano bodhu aaj shudhu keendhae jai, shedae shedae kano thumi morono neelae kotho ki royae che lekha kajolae kajole noyono shoroshi bhorae che jolae,……..Why are your eyes filled with water, (tears), when great stories lie written in these kohl filled eyes? You are the bud of suffering try to love only then on swaying flower buds I will fill with honey. Why reveal your entire soul in your eyes and what great stories lie in them? My life will be fulfilled when you come into my room. In the corner of shame you will find a bed of flowers. In the dead of night despair plays the flute. By choosing death, Bride today you only weep. Why do tears fill these kohl covered eyes?
When a human heart won’t yield to God, it must be broken.
This heart of mine that longs for him is bereft. My friend who waited on me hand and foot. Who having known all my strengths and weaknesses kept me always in his midst. The One who was my journeyman and released me from the throes of death. That greatness which encompasses everything before whom all are beggars. The lover of all loves who without complaint fills my soul. The possessor of my body, He is the breath of my breath, the keeper of my mind, my friend understanding and my witness. Those who understand give testimony. He is the fantasy that my soul waits on. You who rests in my heart, secretly and silently found a home. Just as the night’s moon is hidden, you have found in me a home. My breath, my spirit, my promise you fill with majesty. Secretly and silently like moonlight you will forever rest in my heart.
Translated from Urdu and Bengali: Haei ye dil bekarar uske liye, dost tehera jo zindagi bhar ka vo ham nava ke jo sabit kadam hamesha raha, jo mere saath shaburoj ka musafir tha, haya to mauth ki pabandiyo se baz raha vo la zabal mas sajarat ka pai kare ala muhabbato ka ami, bina hagaha muhafiz vo chaino amun katha rafiq mere zahin ka, vo meri ruh ki ruh, mera dimag mera kalb aur badan me raha jo iltimaz kare vo nawaz deta hai vo ek shaq mera dil asir hai jiska tumi robe nirobe, hridoye momo, tumme dilme sammaoge, tumme dilme sammaoge, chupke, chupke khamoshi se…, jaise geherati hai akash me chandi raat, tumme dil… chupke chupke,..meri saanse meri ruh, mera halka labehedhud, meri saanse… ese bhar loge tumme apne chaman, aur shaan au shokat se, tumme dil….chupke chupke khamoshi se..jaise geherati hai akash me chaandi raat,…tumme dil me sammaoge.