Shondha malothi jobae when evening met the arrangement of clouds, blossoms appeared.

Shondha malothi jobae when evening meets the arrangement of clouds phulo bonae jhurae blossoms cover the earth and all of its inhabitants.  Kae aashi bajalae bashi bhoirobee shurae, Who comes with a melodious flute playing the raag bhairavi (morning)? Shajer purno chaandae oruno bhabhiya, the dressed up moon believes it is born again. Papiya probhathi shurae uthilo gahiya , the songbird wakes up singing pleasingly. Bhorer komol bhaebae, believing it to be morning its yearning shaajer shapla phulae, descends on the bejewelled Shapla flower.  Kunjore bhromor dhurae dhurae, In the gardens, the bumble bee spreads the Shapla flower’s scent far and wide. Shaajer shopna kunjonae, with pregnant dreams bikaler shaadher dhaka, the evening orders what must be fulfilled chilo bono bhumi, the safety of our homes among forests.  Shokaler mollika phutailae thumi,  You who have raised  morning’s plume rangilo shaadh rongae of bright red ghodhuli logono, brought about auspicious times shonaalae  ashaar bani of hope’s story biroho bidhurae for the forlorn everywhere.

Boro Aasha Kore Eschechi, I have come to YOU with great hope. Poet, Rabindranath Tagore, Vocalist, Debobroto Biswas. asha kore esechhi go kachhe deke nao, I have come to you with such hope, Phirayo na janani mother-land, ||Don’t turn me away again. Dinohine keha chahe na tumi tare rakhibe jani go. Those that are not wanted either day or night, you have brought to YOU. Aar ami je kichhu chahine charanatale boshe thakibo. And I do not want anything other than the opportunity to sit beneath your feet. Aar ami je kichhu chahine Janani bole shudhu dakibo. And I do not require anything else because this will be my home. Thumi na rakhile griho arpaibo kotha, kende kende kotha berabo-If YOU do not keep me, where will I find another?  I will be lost in the wilderness, crying for a home. Oi je heri thomosho ghonoghora gohono rojoni, I see the night that has yet to break free from darkness.

Aankh se aa na milaataa hai koii. Poet, Shakeel Badayuni. Urdu Shayari. (Poem.)

Aankh se aa na milaataa hai koii, When people do not look you straight in the eyes dil ko khii niche liye jaataa hai koii. These are the ones that bring about downfall. 

Vaa-e-hairat ke bharii mehefil mae. In the meeting between strangers,

Mujh ko tanhaa nazar aataa hai ko_ii. We begin to feel the suffering of others. Chaahiye Khud pe yaqiin-e kaamil. 

And knowing it, I am firm in my belief. Evil.  Hausalaa kis kaaba. Dhaataa hai koii. Who but God (Kaaba) understands suffering? Not disbelievers.  

Sab karismaat-e-tasavvur hai “Shakeel” What imagination is this Shakeel, Varanaa aataa hai na jaataa hai koii, that leaves no one alone?

Bhalobeshe jodhi shukho nahi. The futility of love, Shushmita Patra, Vocalist. From Bisho kobi (universal poet) Rabindrathanath Tagore.

Bhalobeshe jodhi shukho nahi. If after having loved there is no happiness, thobe kaeno-thobe kaeno miche bhalobasha. Then why are there so many promises? Mono dhie mono pethe chahi. Love wants what is rightfully its, love returned. Ogo, kaeno, ogo, kaeno miche e durasha. Then how are so many falsehoods?  Hridhoe jalaye bashonaro shikha. One who lights the heart is also the one who will own its prize. Noyone shajae mayamorichika, revealed in eyes are lives’ histories.  Shudhu ghure mori morubhume. As we turn round and round like the desert. Ogo, kaeno, ogo, kaeno miche e pipasha? Then why is there hope? Aponi je ache aponaro kache, nikhilo jogothe ki obhabo ache. You are forever your own and this world holds abundance.  Ache mondho shomirono, pushpobibhushono. Kokilokujitho kuñjo. Witness  environments that as a lotus in bloom sing like birds of paradise. Bishochorachoro luptho hoye jay Aeki ghoro prem ondho rahupraye Jibono jaubono grashe The world losing its loot, reveals a deep love that removes from planets their darkness and makes young their paths. Thobe kaeno-thobe kaeno miche e kuasha. Then why is hate mistaken for love? ভালোবেসে যদি সুখ নাহি, তবে কেন-তবে কেন মিছে ভালোবাসা ।মন দিয়ে মন পেতে চাহি ।ওগো, কেন-ওগো, কেন মিছে এ দুরাশা ।।হৃদয়ে জ্বালায়ে বাসনার শিখা,নয়নে সাজায়ে মায়ামরীচিকা, শুধু ঘুরে মরি মরুভূমে ।ওগো, কেন-ওগো, কেন মিছে এ পিপাসা ।।আপনি যে আছে আপনার কাছে নিখিল জগতে কী অভাব আছে ।আছে মন্দ সমীরণ, পুষ্পবিভুষণ,কোকিলকুজিত কুঞ্জ ।বিশ্বচরাচর লুপ্ত হয়ে যায়,একি ঘোর প্রেম অন্ধ রাহুপ্রায় জীবন যৌবন গ্রাসে ।তবে কেন-তবে কেন. মিছে এ কুয়াশা ।।ভালোবেসে যদি সুখ নাহি.

O Re Piya, O Beloved. Maria Sorokina, dancer from Moscow, Russia.

O re piya haye..O re piya haye..O re piya haye. O, Beloved. Udne laga kyon man baawla re Aaya kahan se yeh hosla re O re piya haye..O re piya haye..Where does courage for my soul come?  O re piya. O beloved, O beloved.  Tanabana tanabana bunti hawaa haaye bunti hawa, Boondein bhi to aaye nahi baaz yahan.  The restless wind plays with my heart as rain falls by the wayside. Sagish mein shaamil sara jahan hai, Har zare zare ki yeh iltiza hai. The world is covered fate. Yet we hold on to hope and the flame it lights.  Nazrein bolen duniya bole dil ki zaban haaye dil ki zubaan.  Ishq maange ishq chahe koi toofan. As eyes spoke so did the world. What the heart sought was also uttered. Chalna aahiste ishq naya hai. Pehla yeh vada humne kiya hai. To walk with love is new to me Yet this was the first promise I made to you. O re piya haye..O re piya haye..O re piya Piya, nange pairo pe angaro. Beneath my bare feet is a path of burning fire. Chalti rahi haaye chalti rahi. That keeps going on and on. Lagta hai ke gairo mein. It feels like, Palti rahi haaye, all my life I have been a stranger to you. Le chal wahan jo Take me to the place that is home. Mulk tera hai.  It is up to you to explain my plight. Jahil zamana dushman mera hai , to this world that makes enemies of me.

The Theogony of Hesiod, translated by Hugh G. Evelyn-White [1914]

hopeofhesiodFrom the Heliconian Muses let us begin to sing, who hold the great and holy mount of Helicon, and dance on soft feet about the deep-blue spring and the altar of the almighty son of Cronos, and, when they have washed their tender bodies in Permessus or in the Horse’s Spring or Olmeius, make their fair, lovely dances upon highest Helicon and move with vigorous feet. Thence they arise and go abroad by night, veiled in thick mist, and utter their song with lovely voice, praising Zeus the aegis- holder and queenly Hera of Argos who walks on golden sandals and the daughter of Zeus the aegis-holder bright-eyed Athene, and Phoebus Apollo, and Artemis who delights in arrows, and Poseidon the earth-holder who shakes the earth, and reverend Themis and quick-glancing Aphrodite, and Hebe with the crown of gold, and fair Dione, Leto, Iapetus, and Cronos the crafty counsellor, Eos and great Helius and bright Selene, Earth too, and great Oceanus, and dark Night, and the holy race of all the other deathless ones that are for ever. And one day they taught Hesiod glorious song while he was shepherding his lambs under holy Helicon, and this word first the goddesses said to me — the Muses of Olympus, daughters of Zeus who holds the aegis:

Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ᾽ ἀείδειν,αἵ θ᾽ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε καί τε περὶ

κρήνην ἰοειδέα πόσσ᾽ ἁπαλοῖσιν ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος·καί τε λοεσσάμεναι τέρενα

χρόα Περμησσοῖο ἢ Ἵππου κρήνης ἢ Ὀλμειοῦ ζαθέοιο ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο καλούς,

ἱμερόεντας· ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν.Ἔνθεν  ἀπορνύμεναι, κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῇ,ἐννύχιαι στεῖχον

περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,ὑμνεῦσαι Δία τ᾽ αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην Ἀργεΐην, χρυσέοισι πεδίλοις

ἐμβεβαυῖαν,κούρην τ᾽  αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην Φοῖβόν τ᾽ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν ἠδὲ

Ποσειδάωνα γαιήοχον, ἐννοσίγαιον, καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ᾽ Ἀφροδίτην Ἥβην τε

ρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην Λητώ τ᾽ Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην Λητώ τ᾽ Ἰαπετόν τε ἰδὲ

Κρόνον ἀγκυλομήτην Ἠῶ τ᾽ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην Γαῖάν τ᾽ Ὠκεανόν τε  μέγαν καὶ Νύκτα

μέλαιναν ἄλλων τ᾽ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων. Αἵ νύ ποθ᾽ Ἡσίοδον  καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, ἄρνας

ποιμαίνονθ᾽ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο. Τόνδε δέ με ρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες,

κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.

“Shepherds of the wilderness, wretched things of shame, mere bellies, we know how to speak many false

things as though they were true; but we  know, when we will, to utter true things.”

«Ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, ἴδμεν δ᾽,

εὖτ᾽ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.»Ὥς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς  ἀρτιέπειαι·  Ὥς ἔφασαν κοῦραι

μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι· καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον

Who is the God that dances in my soul? Momo Chitthe Niti Nrithe. Lyrics by Poet Rabindranath Tagore about sensuality’s commands..

Who is the solitary one who makes dance a record of souls?  Momo chitthe nithi nrithye ke je nache, tha tha thoi thoi tha tha thoi thoi tha tha thoi thoi. Thari shonge ki mridhonge, shodha baaje. The dance’s melody ushers in the Eternal One. Hashi kanna heera panna dhole bhale kape chhondhe, bhalo mondho thale thale.  Laughter and tears are like diamonds and emeralds.  Music shivers to the verse of the dance.  Nache jonmo, nache mrithyu, pache pache, life and death are equal in his eyes.  Ki anondho, ki anondho, ki anondho, as he only seeks to reward souls. Dhibarathri nache mukthi nache bondho. During the night, the celestial dance frees salvation and bondage. Shei thoronge, chuthi ronge, pache pache tha tha thoi thoi. Swaying to song waves follow You where ever You are.




Traveller wipe the tears from your eyes. Translation from Bengali of Poet Nazrul Islam.


Traveller wipe the tears from your eyes and turn back. Your flowers blossomed within themselves. Traveller, companion wipe your eyes let us go back. O crazy one what misfortune has befallen that you want to build your home on this flood? Yet the thirst for what is here is never quenched hold as you do on to the trivial. Friend wipe your eyes. In the rain when the seasonal flowers did not bloom, do you think that they will bloom now? In this country only wrongdoing occurs, filling ears with hopelessness.  O poet how many occasions will you bring to the festival in order to light the spark of your life? Your gardener never came leaving you abandoned. Traveller, wipe the tears of your face and turn away now.

Gul Bagicha, In the deceptive garden, gul also means a story. Feroza Begum, vocalist of Bangladesh. Poetry of Kazi Nazrul Islam.

Gulabāgichār bulbuli āmi rogin prēmēr gā’i gazal hai. Onurāgēr lāl śhārāb mōr chokhe chole jholomol (hāẏe).Āmār gānēr modir chōẏāẏ gōlāp kurir ghum ṭuṭē jāẏ,shae gān śhunē prēm dī’vānā kobir āan̐khi cholochol (hāẏ)lāl śhirājer gēlāsh hathē thannī shākī poṛē ḍhulē,āmār gānēr miṭhā pānir lohor bohē nohor phūlē. Phuṭē oṭhē ānārkoli nāchē bhromor roṅg pāgol (hāẏ)

I am that bird of gardens who sings of a young love. A dazzling love which is reflected in the poet’s wine filled eyes. Listening to the music, flower buds awakened. And hearing it the poet’s eyes brightened. Taking his goblet his friends have gathered; their sweetness bathing waters where the lotus blooms. Again the young buds danced like a bee, crazy as the season in which they were born.

Thimiro Obogunthone, The Timidity of Darkness. Lyrics of Bengali Poet Laureate Rabindranath Tagore. Vocalist, Shubinoy Roy.

tagoreThe Realisation:  A Devotee, Tagore wrote in 1916, “When we observe our daily work, individual failures and miseries loom large in our minds; but life leads us instinctively to a wider view. It gives us an ideal of perfection which carries us beyond our limitations. Within us we have a hope which always walks in front of our current experiences. This undying faith in the infinite within.  This faith which will never accept any of our disabilities, which set no boundaries and asserts dreams to become true every day.” Thimiro-obogunthonē bodhono thobo dhāki. Due to the veil of darkness that covers thy lustre Kē thumi momo ongonē dāāralē ēkākī..I am able to hide myself. Āji shoghono śhorborī, mēghomogono thārā,nodīro jolē jhorjhori jhori jhori jhorichē jolodhārā,thomālo bono mormori pobono chalē hāaki.. When clouds envelope starlit nights, the river’s rushing waters sparkle and the leaves of trees toss in the wind, the words that are embedded within my soul, You bring to fruition. Jē kothā momo ontorē anicho thumi taāni,jāni nā kōn‌ monthorē thāhārē dhibo bānī. I am unaware of the glory that will become Thee. Royēchi bādha bondhonē, chiribo, jabo bāthē-Bound, what will free me to travel to the destination You have planned? Kēno ē brithā krondhonē ē niśhi nahi kāthē.  Know this without You all that is will be in vain, our stormy night’s end. Kothino bādhā-longhonē dhibo nā āmi phāaki..Yet no matter the difficulty, I will not squander faith.

St. John Lateran.

St. John Lateran Church.