Chaand heriche, chaand mukho tar, shoroshi aar shithe, Nazrul Geeti, Vocalist, Anup Ghosal.

Chaand heriche chaand mukho taar, shoroshir aarsheethe, The one who is enveloped by the moon is also its face from the frozen lake’s reflected glory. Chute thorongo bashona bhongo, the waves of the clouds around her pour into every home.  Shae ongo poroshithe, such is her power. Heriche rojoni rojoni jaagiya, the light that envelopes all beings has come alive. Chokoro uthola chaandero laagiya, clinging onto her, kaha piyu kaahaan dakiche papiya who will search for folorn love birds? Kumudire kaadaite, as they are at the river’s edge weeping. Na jaani shojoni kotho shae rojoni, who knows how much light will be required to quench the wailing of forgotten love.  Kedheche chokori paapiya, as even the beloved has been made into a slave.  Heriche shoshire shoroshi mukure, Come out into daylight, dhiru chaya thoru kaapiya, so that sun’s shadows tremble. Kedheche akashe chaandero bhoroni, as the skies cry out for you.  Chiro birohini rohini boroni, who will remain a radiant bride, obosho akasho dhibosho dhoroni, surely those who pray for her return wait patiently for the fullness of the moon.

Moon River, Chaitali Chandini Raate (Girl born in the moonlit night of the first month of the year.). Vocalists Andy Williams and Manna Dey. Composers Henry Mancini, Kazi Nazrul Islam.

Breakfast at Tiffany's, a la the illustrious Audrey Hepburn.

Breakfast at Tiffany’s, a la the illustrious Audrey Hepburn.

Moon River, wider than a mile,  I’m crossing you in style some day. Oh, dream maker, you heart breaker, wherever you’re going I’m going your way.  Two drifters off to see the world.  There’s such a lot of world to see.  We’re after that same rainbow’s end– waiting ’round the bend, my huckleberry friend,  Moon River and me.


Harvest moon

The harvest moon remembers its splendor.

Chaitali chandini raate nobo malotir koli mukolo noyono tuli nishi jaage amari shathe chaitali…piya aashi chokori din gona phuralo shunno gogoner kokho judhalo dokhino shomirono madhobi konkono poraye dilo bono bhumi haathe chaitali… chandini dithe aelo amari chand kano kano kano elo na aar bonero bukero aandhar galo go monero aandhar galo na he modhu nishi milono malaye katar moto ani bidia aashi hai shobari aashiter aaloro deyali osru amari noyono pathe chaitali chandini raate, chandani raate nobo maloti koli, mukolo nishi amari shather. Chaitali, is a girl born in the month of chaitra, the first month amidst the splendor of the moonlight. She is the new bud that has risen to life.  The Beloved who returns as a maiden realizes the  many days that have gone by seeing an empty sky. But the western horizon resounds handing the earth over to her hands. And the moonlight which comes to give us reprieve never arrives, why? The  storms that overtook the forests have left, yet they have remained in my heart. In the midst of  nectar filled nights let us meet to exchange garlands and say goodbye to the sharp thorns.  Our meeting has raised the fervor of the festival of diwali (light) in everyone. Yet every eye fills with tears for those who follow this path. The young maiden has come at last in the splendor of the chaitra night, the first month of the year.


Porodeshi Megh, the distant cloud. Vocalist, Kanak Chanpa. Nazrul Geeti, Songs of the poet Kazi Nazrul Islam. 1977.

The independence struggle against Britain from the 1920s onwards saw Congress adopt Mohandas Karamchand Gandhi’s policy of nonviolence and civil resistance. Poets such as Kazi Nazrul Islam used literature, poetry, and speech as a tool for political awareness.

Piety of faith.

Piety of faith.

Porodeshi Megh Jao Re Phire, Bolio amar porodeshi re.. She deshe jobe badolo jhore, kande na ki pran ekela ghore, biroho betha nahi ki shetha baje na banshi nodiro tire. Badolo rate dakile piya, dakile piya piya papiya. Bedonai bhore othe na ki re kaharo hiya. Phote jobe phul, othe jobe chand, jagi na shetha ki prane kono shadhe Deyena keho gurugonjona she deshe bujhi kuloboti re. Porodeshi megh. Distant cloud go back unwanted. In those countries where ruin reigns does your heart not cry out in suffering and loneliness? Why go near a river where there will be no water?  In the stormy night your beloved calls out. Why does your suffering not move the heart of a single human being?  Even if the flowers bloomed and the moon rose, there is no awakening in the land in which you abide.  There is no prize from where you come yet am I to understand that you are respected there?  Distant cloud go back today.

Kazi Nazrul Islam: One of the poets of the past century. Phulero Jalasai.. this banquet of flowers..Vocalist Dhirendra Chandra Mitra.

Phulero jalasai nirob kano kobi..bhorer hawaai kanna paawai tab mlan chobi…, nirob kano…tab mlan chobi, nirob kano.., Je bina tomar kolero kache… bukh bhora sur noye jagiya achae, tomar poroshe, chorath harashe,…akash bathashe tar shurero shuroni, nirob kano…tomar jepriya galo biday niya udash praate tomar je priya, galo bidaye niya abhimane raate golap hoye kaande tahare kamona udash praate pheere je ashibena baulo tahare chaho tahare pane daraai je dare,.astha chander bashona bholathe aruno anurage phutilo robe, nirob kano kobi, tab mlano chobi nirob kano kobi, nirob kano kabi, phuler jalasai, nirob kano kabi.

Amongst this banquet of flowers why are you sorrowful O poet? Near you the songs will come alive, filling the heavens and rain with your mighty voice. Yet you remain desolate, poet Kazi Nazrul Islam. In the dawn’s misty breeze that brought tears you are sorrowful of the picture that appears before you. You want to spread its plight across the world understanding that your song was never to return no matter how long you stood guard. Your beloved left with the insulting night remaining only to cry as a rose.   The musical chord near your heart is filled with song waiting to come alive .  That despair spreads across this world and attempts to make the harvest moon to forget its splendor.  Yet given your love the moon still adores. Why then amongst a banquet of roses you remain alone and desolate, O poet, Kazi Nazrul Islam, (Nazi not.)

Bhuli Kemone, How Can I forget? Kazi Nazrul Islam, Bangladeshi Poet. Indhubala Devi, Vocalist.

musicalnotesBhuli kamone aajo je mone bedhona shone rohilo aaka aajo shojoni dhino rojoni  shedine ghoni shokoli phaka, bhuli kaemone, ajo mon korle churi morme sheshe anle thuri, aetho shothotha aetho je betha thobu jano thaar modhu thae makha chakori dekhle chaandhe dhur theke oi ajo kaandhe, aajo badhole jhulono jhule kaemoni jole jole bol aka bokuler tholai porul pagla meghe kurai je phul chole nagori kaache gagori, chorono bhari shomosho makha bhule kamone. Dale thor korle aghath nishle kobi phul e shajath baetha mukule molina jhule mone ki dhule phulo poth aka bhule kamone………  How do I forget the sufferings of my heart? The splendor gives illumination to those days that were empty. First the heart steals and then makes death its jewel. In such truth lies despair even if soaked in honey. From afar witness the sight of a weeping moon. The stormy seasons rise and fall as if waves; Poet Kazi Nazrul Islam places events into words. Under the bakul tree, in the guise of a mad girl, the bird parul gathers flowers. Can you gauge the pace of the city dweller facing unchartered waters?  With heavy feet you have ventured into the world for salvation. Poet, when branches hurt, take instead strewn flowers. The buds tucked in heads embody pain that hearts forgives as if they were drawn by flowers. How can we forget?