Mere dil ka thumme se yehni kehna. This is what my heart had to say to you.

Mere Dil Ka Tumse translation (Armaan) Movie:

mere dil kaa tumse hai kehna, This is what my heart has to say to you, bus mere hi rehnaa, nahin to, samjhe you remain mine,if not,understand mere dil kaa tumse hai kehna this is what my heart has to say to you bus mere hi rehnaa, nahin to, samjhe you remain mine,if not,understand o apni ho yeh daastaan, banke rahen hum yahaan, Oh, may our story go like this, we remain do jism aur ek jaan, samjho jo kehti hunn two bodies with one soul,understand what I am saying mere dil kaa tumse hai kehna this is what my heart has to say to you bus mere hi rehnaa, nahin to, samjhe you remain if not, understand main to yahi bus chaahoon ki mujhko chaaho har ghadi tum I just want you to want me every moment of the day and night. kitni main hasin hoon, mujhe samjhaao har ghadi tum Look at the beauty I am, I want you to understand that every minute of the day and night hun, dil mein samaao mujhe, paas bulaao mujhe rest always in my heart, call me close dekhe hi jaao mujhe, samjho jo kehti hoon understand what I am saying mere dil kaa tumse hai kehna this is what my heart has to say to you bus mere hi rehnaa, nahin to, samjhe you must remain mine if not,understand tumse kahoon main kaise, hai kaise kaise aramaan jaage ey  how do I tell you, the desires you awakened in me? Haan haan, gum se hosh hai jaise, ki ab aankhon se neend bhaage yes in the turbulent state of mine sleep leaves my eyes ho, badti hain bechainiyaan, mehki hain tanhaaiyaan yes, my longings increase, solitude difficulties tho kyoon rahen dooriyaan samjho jo kehti hoon why  should these distances remain understand what I say mere dil kaa tumse hai kehna this is what my heart say to you.

Ranjish hi Sahi Dil Dukhane Liye. Sorrow come to fulfill my broken heart. Lyrics: Ahmed Faraz, Singer: Mehdi Hassan.

Ranjish hi sahi dil hi dukhaane liye aa. Sorrow come to fill my broken heart. Aa phir se mujhe mujhe chod ke jaane liye aa. Come to take me away with you. Ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain, heart’s happiness has seen its completion and yet you sorrow remain vigilant. Ye aakhari shammain bhi bujhaane liye aa. Please come to put to rest the final vestiges of life.  Ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum, I have reached an age where shame has become the cause of my life, thus, I reach for you sorrow to fill my empty heart. Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane liye aa. Cruelly, sorrow appear even it is to make me weep again and again. Kuchh tho meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh. Show a little respect to my love for you. Thu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa, Grief come to manage me in my brokeness.  Come, so that I can leave my sorrows behind. Mana ke muhabbat ka chupana hain muhabbat, chupke se kisi roz chatha ne ke liya aa, love can be renewed thus do not hide it within yourself.  Secretly, someday come to speak with me. Jaise jaise jaise tum aathe hain na ane ke bahane. Just like you arrive pretending not to, aaise hai kisi roz na jane ke liye aa, similarly do not sell the path you have shown. Aa phir se mujhe mujhe chod ke jaane liye aa.  Come to take me away with you. Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa. Sorrow come to fill my broken heart.

Tujko dariya dili ki kasam saaqiya. Promises made by the river bank. Ghazal or song. Vocalists Jagjit and Chitra Singh.

jerusalem kinare1earthenvesselsTujhko dariya dili ki kasam saaqiya, mustakil daur par daur chalta rahe raun ke-maikada yoon hi badhti rahe ek girta rahe ik sambhalta rahe. Sirf shabnam hi shaan-e-gulistaa nahin shola-o-gul ka bhi daur chalta rahe ashq bhi chasm-e- purnam se behte rahe aur dhil se dhooan bhi nikalta rahe tere kabze mein hai ye nizaami jahaan tu jo chaahe to sehra bane gulsitaan har nazar par teri phool khilte rahe har ishaare pe mausam badalta rahe Sirf shabnam hi shaan-e-gulistaa nahin shola-o-gul ka bhi daur chalta rahe Tere chehre pe ye zulf bikhri huyee neend ki godh mein subah nikhri huyee aur is par sitam ye adaayen teri dil hai aakhir kahan tak sambhalta rahe is mein khoon-e-tamanna ki taaseer hai ye wafa-e-mohabbat ki tasveer hai aisi tasveer badle ye mumkin nahin rang chaahe zamaana badalta rahe.  I have made promises by the river which I will patiently try to keep. You alone understand their measures.  In the golden rainfall beauty became blessed, its falling and rising an occasion. Covered like the morning dew glory burns not as a flower garden but as light making the rose dewy. Passion comes alive and becomes full in Your eyes that bathes all that is. Within the smoke from the heart rises and passes. In Your hold is the kingship of the world.  Such desire could turn all vanity into gardens. Within Your every glance a rose blossomed and within every move seasons changed. Your tortured face hidden underneath locks reveals a morning that is enveloped in sleep. And on this are Your charms made known. How can the heart fulfill its promises now? Only blood stained will is both its image and belief.  Evil must be denied make as we will to change the world into praise.

Poem by poet Rabindranath Tagore–You will rest in our hearts. Shubha Mudgal artist extraordinaire not.

When a human heart won’t yield to God, it must be broken.

This heart of mine that longs for him is bereft. My friend who waited on me hand and foot. Who having known all my strengths and weaknesses kept me always in his midst. The One who was my journeyman and released me from the throes of death. That greatness which encompasses everything before whom all are beggars. The lover of all loves who without complaint fills my soul. The possessor of my body, He is the breath of my breath, the keeper of my mind, my friend understanding and my witness. Those who understand give testimony. He is the fantasy that my soul waits on. You who rests in my heart, secretly and silently found a home. Just as the night’s moon is hidden, you have found in me a home. My breath, my spirit, my promise you fill with majesty. Secretly and silently like moonlight you will forever rest in my heart.

Translated from Urdu and Bengali: Haei ye dil bekarar uske liye, dost tehera jo zindagi bhar ka vo ham nava ke jo sabit kadam hamesha raha, jo mere saath shaburoj ka musafir tha, haya to mauth ki pabandiyo se baz raha vo la zabal mas sajarat ka pai kare ala muhabbato ka ami, bina hagaha muhafiz vo chaino amun katha rafiq mere zahin ka, vo meri ruh ki ruh, mera dimag mera kalb aur badan me raha jo iltimaz kare vo nawaz deta hai vo ek shaq mera dil asir hai jiska tumi robe nirobe, hridoye momo, tumme dilme sammaoge, tumme dilme sammaoge, chupke, chupke khamoshi se…, jaise geherati hai akash me chandi raat, tumme dil… chupke chupke,..meri saanse meri ruh, mera halka labehedhud, meri saanse… ese bhar loge tumme apne chaman, aur shaan au shokat se, tumme dil….chupke chupke khamoshi se..jaise geherati hai akash me chaandi raat,…tumme dil me sammaoge.