Gardens of the Soul. Dutch, Japanese, English and Indian Mughal landscapes.

Paris, gardens. 1. Dutch, 2. French, 3. Japanese, 4.  English, 5. Indian, Mughal origins.                                        

dutchgardens1234   gardensparis

Englishgarden1

japanesegarden123

mughal gardens

Llano or Plain by Octavio Paz. 1914-1998. Translated Into English by Elliot Weinberger.

The Greatest Latin American Poet.

The Greatest Latin American Poet.

The anthill erupts. The open wound gushes, foams, expands contracts. The sun at these times never stops pumping blood temples swollen, face red. A boy-unaware that, in corner of  puberty, fevers and a problem of conscience await him–carefully places a small stone on the flayed mouth of the anthill. The sun buries its lances in the humps of the plain, crushing promontories of garbage. Splendor unsheathed the reflections from an empty can–high on a pyramid of scraps pierce every point of space. Treasure-hunting children and stray dogs poke in the yellow radiance of the rot. A thousand feet away, the church of  San Lorenzo calls the twelve o’clock Mass. Inside, on the altar to the right, there is a saint painted blue and pink. From his left eye stream gray-winged insects that fly in a  straight line to the dome and fall, turned into dust, a silent landslide of armor touched by the sun’s hand. Whistles blow in the towers of the factories. Decapitated pricks. A bird dressed in black files in circles and rests on the only living tree on the plain where it is always noon, where an identical sun shines fixedly on an unmoving landscape.  And the ringing of the twelve bells never stops, nor the buzzing of the flies, nor the explosion of this minute that never passes, that only burns and never passes.

El hormiguero hace erupción. La herida abierta bortotea, espumea, se expande, se contrae. El sol a estas horas no deja nunca de bombear sangre, con las sienes hinchadas, la cara roja. Un niño —ignorante de que en un recodo de la pubertad lo esperan unas fiebres y un problema de conciencia— coloca con cuidado una piedrecita en la boca despellejada del hormiguero. El sol hunde sus picas en las jorobas del llano, humilla promontorios de basura. Resplandor desenvainado, los reflejos de una lata vacía —erguida sobre una pirámide de piltrafas— acuchillan todos los puntos del espacio. Los niños buscadores de tesoros y los perros sin dueño escarban el amarillo esplendor del pudridero. A trescientos metros la iglesia de San Lorenzo llama a misa de doce. Adentro, en el altar de la derecha, hay un santo pintado de azul y rosa. De su ojo izquierdo brota un enjambre de insectos de alas grises, que vuelan en línea recta hacia la cúpula y caen, hechos polvo, silencioso derrumbe de armaduras tocadas por la mano del sol. Silban las sirenas de las torres de las fábricas. Falos decapitados. Un pájaro vestido de negro vuela en círculos y se posa en el único árbol vivo del llano. Después… No hay después. Avanzo, perforo grandes rocas de años, grandes masas de luz compacta, desciendo galerías de minas de arena, atravieso corredores que se cierran como labios de granito. Y vuelvo al llano, donde siempre es mediodía, donde un sol idéntico cae fijamente sobre un paisaje detenido. Y no acaban de caer las doce campanadas, ni de zumbar las moscas, ni de estallar en astillas este minuto que no pasa, que sólo arde y no pasa.

 

Solyma-Jerusalem. Discover the heart of the world, Jerusalem.

Holy City of God To All People of Faith, Creed.

Holy City of God To All People of Faith, Creed.

arabjerusalem

Hominum in corde manes, Manebis O Hierusalem, Illam audi orationem Cantat salam shalom pacem Salam shalom pacem Locus amoris et lucis Olivarum alma terra In caelo tou pervolat Columbarum candidus grex Levis candidus grex. Upon the spirits of dead men, morning has come at last. Stay O Jerusalem. Listen to her speech. She sings salam shalom peace. Salam Shalom peace. A place of love and light, Olives nurturing earth. The sky is filled with a flock. A white crowd. Rejoice, Jerusalem. عندما تأتي لي أيها الأحباء، سوف تزدهر هناك أزهار. سوف يسقط المطر مع السعادة كما يلتقي لدينا اثنين من النفوس. عينيك هي جميلة مثل الكحل مظلمة، وأنا فقدت فيها. دون معرفة لقد وعدت العالم لبصرك. في موسم عجب لاهث، هو الدافع وراء كل شر بعيدا، وأنا أقول لك هذا أيها الأحباء، فإن المطر تقع في المجد والعظمة. وعندما يجتمع نفوسنا سوف الزهور تزهر بعد جديد,כשאתה בא אליי אהוב, יש פריחת תפרח.הגשם ייפול עם אושר כשתי הנשמות שלנו נפגשות. העיניים שלך יפות כמו כחל חשוך, ואני אבוד בהם. בלי לדעת שהבטחתי העולם למבט שלך. בעונת פלא חסר נשימה, כל הרע הוא מונע משם, אני אומר לך את זה אהוב, הגשם ייפול בהוד והדר.וכאשר הנשמות שלנו עומדות בפרחים יפרחו עדיין מחדש..a white crowd1

 

The March at Dandi, Satyagraha. MK Gandhi and companions.

The March at Dandi, Satyagraha. MK Gandhi and companions.