Ektuku Choa Lage, Whenever I feel your touch, Ek Tuku kotha shuni, I yearn to learn more from You. Thai dhiye monae monae, This is how you reach hearts, rochi momo falguni [x2] as if the purpose of seasons were fulfillment of my longings. Kichu polasher nesha, kichu ba chapay mesha, Drunk as I am with Polash and the Chapa flowers, Thai dhiye shurae shurae, I make a song of them, ronge roshae jaal buni and weave beautiful dreams. Je tuku kachae-thae ashae, khoniker fakae fakae, Whatever small gift You provide in the face of fate, Chokito moner kone the surprised mind, shoponer chobi anke makes a picture of it. Jetuku jay re dure, What flees to the other side, bhabna kapay shure, makes memories shiver, Thai niye jay baela and the day takes them, nupurero thaal guni by singing the praises of anklet- bells. Thai niye jaay baela, nupurero thaal guni, Rochi momo falguni, Ek tuku Choya Laage, Ektuku kotha shuni. Whenever I feel your touch, I yearn to learn more from You.
Nijhumo shondaae pantho paakhira bujhiba poth bhule jaae, Lorsque soirées tranquilles rassemblent oiseaux affamés ils veulent oublier leur voyage avant, When tranquil evenings gather hungry birds they want to forget their journey ahead, kulaaye jethe jethe ki jano kakoli amare diye jhete chaae, luttant il semble que leur chanson veut offrir quelque chose de différent struggling it seems as if their song wants to provide something different. Dhur pahaare udaash meghero deshe oi godhuli rongin shohaago meshe, Au-delà de lointaines montagnes , dans le pays des nuages crépuscule attire différentes teintes, Beyond far mountains, in the land of clouds, dusk beckons different hues. Bonero mormore bathaash chupi chupi ki baashi fhele raakhe haae dans le milieu des forêts chuchotant vents secrets oublient leurs chansons. Hélas. In the midst of whispering forests secret winds forget the song. Alas. Kon oporup aorup rupero raag e shur hoye roy amar gaanero aage, leurs chansons harmoniser afin qu’ils deviennent les nôtres. What beauty gathers songs to harmonize so that they become ours? Shopono kothakoli fhote ki fhotenaa shurobhi thobu aakhi chaaae. Il n’a plus d’importance si rêves ou non, car leur aspiration toujours désir vrai. It no longer matters if dreams come true or not because their fragrance will always make yearning true.
Dhēkhō dhēkhō, dhēkhō, śhukhotārā āankhi mēli jāẏ, Look at the happy stars that gaze down on us. Probhātēr kinārāẏ, just before dawn, Ḍāk diẏēchē rē śhi’uli phulērē–the Siuli flowers have called out, ā ẏa ā ẏa ā ẏa, come, come, come over. Shukho thara aankhi maeli jaaye glad stars welcome. Ō jē kora lāgi jolē dhep, those who light the candle, kora lalāṭhē porāẏe ṭep, are the same ones who win fate, ō jē kora āgamanī gāẏa– ā ẏa ā ẏa āẏa. Those ushered in fate, come, come, come again. Jāgō jāgō shokhī, Wake up wake up companion, kāhāra āśhāẏa ākāśha uṭhila pulaki. Whose hopes have lifted the heavens blithely? Mālotīr bonē bonē ō’i śhōnō khoṇē khoṇē the maloti flowers spread across the forests. Kahichē śhiśhirabāẏa– ā ẏa ā ẏa āẏa and their dew says come, come, come again.
Amar ghum bhangano chand, amar mon bhangano chand, tumi jaao go shore, bataonye amar pane cheyona amonokore,ghum bhangano chand bidhu tumi badhu rupe aele ghare chupe chupe noyone korle porosh, hirano kone, amar ghum bhangano chand, koyona purano kotha, diyona purano betha enona purano pradip aandharo ghore, jani ogo sharbanashi janie tobo mohonhashi, jani tobo sharbanashi.. jani tobo bhalo basha dudino tole, amar ghum bhangano chand, amar mon bhangano chand tumi jao go shore, batayone amar pane cheyona amono koro, ghum bhangano chand. The moon that disrupts my sleeping, the moon that breaks my heart, go away please. From afar do not look down upon me. The moon that disrupted my sleep she insultingly comes to me in the guise of a bride silently and secretively. Of my eyes you took control and asserted it’s strength from far away. Do not tell me old stories, do not give me old suffering, do not give me an old lantern for my home. I know ruination, the criminal. I know the grace of God. I also know of a loving tomorrow that is me. My moonlight that breaks even the earth’s boundaries.
Journey Home: The time that my journey takes is long and the way of it long. I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet. It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune. The traveler has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end. My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!’ The question and the cry `Oh, where?’ melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!’