Bhisho (universal) Kobi (poet) Rabindranath Tagore’s song, Mono Moro Meghero Shongi, My heart’s companion.

Mon mor megher shongi, The peacock that is my heart is a friend like the cloud. Ure chale dhigdhigantherra pane.  It wanders to all the corners of the world. Nisheemo shunaeye, and in the dark universe shrabonobarshanesangite brings with it the season of the sraban month and with it the pitter patter sound of rain. Rimijhim rimijhim rimijhim. Mono mor hanshabalakar pakhai jai ure, My heart thus transformed into a swan has now taken flight.  Kochito kochito chokito thorito-aloke. Lightning covering  heaven and earth.  Jhanmanjarir bajai jhanjha rudra anade. My heart sings and melts the broken hearted. Kalo-kalo kalomandre nirjharinee.  Black hearts  weep for redemption, Dak dey praloy-ahwabhane.  That is what time demands Bayu bahe purbasamudra hothae See the winds shake oceans, Uchchalo chalo-chalo tatinitarange waves leaping hither and thither. Mono mor dhai thari matho prabahe, My heart is full and wants to share its riches with the world. Taal-tamalo-araneya, With tender renditions, Khuddha shakhar andolone speaks of Almighty God’s rule universally.

 

Do laws have the same rights as human beings? Sheila E, The Glamorous Life not.

Freedom is a state of being capable of making decisions without external control. Kathak Fusion. Rani gumpha andAshtapadi, Monisa Nayak.

On or about MK Gandhi’s friendship with Leo Tolstoy.

tolstoyquotesTolstoy indicates it. ‘Do not resist evil, but also do not yourselves participate in evil–in the violent deeds of the administration of the law courts, the collection of taxes and, what is more important, of the soldiers, and no one in the world will enslave you’, passionately declares the sage of Yasnaya Polyana. Truth, like gold, is to be obtained not by its growth, but by washing away from it all that is not gold. The sole meaning of life is to serve humanity. Leo Tolstoy.  Truth alone will endure, all the rest will be swept away before the tide of time. I must continue to bear testimony to truth even if I am forsaken by all. Mine may today be a voice in the wilderness, but it will be heard when all other voices are silenced if it is the voice of Truth. MK Gandhi.

 

 

 

 

The note has been translated into English by Pais: Einstein suggests Gandhi’s assessment of Zionism.

MK Gandhi: “Zionism in its spiritual sense is a noble aspiration, but Zionism which aims at the re-occupation of Palestine by Jews does not appeal to me. I understand the yearning of the Jew to return to the land of his forefathers. He can and should do that in so far as this return can be achieved without English or Jewish bayonets. In that case the Jew who goes to Palestine can live in perfect peace and friendship with the Arabs. The real Zionism which rests in the hearts of the Jews is an aim one should strive and give one’s life. Such a Zionism is the abode of God. The true Jerusalem is a spiritual Jerusalem. And that spiritual Zionism can be realized by the Jew in every part of the world.”

mother-teresaBW

Do not wait for leaders; do it alone person to person.

truthasgod

 

Anastasia. Once upon a December. Romanovs.

 

Rab-Raka. The Man of God. Lyrics, Javed Akhtar, Hindi movie Love’s brokenness.

Yeh khushi yeh khushi ka samaa dil mein gunji hai shehnaaiyan, this happiness reigns in hearts as trumpets.  Yeh haseen yeh dilnasheen ek mohabbat ki hai jo dasthaan
Rab rakha – 6 This day, this evening that binds the heart is the place of love. Koi puche aankhon ne aankhon se kya keh diya kya sunn liya. If someone had inquired what eyes said to one another and what was in-fact heard.  Keh dhe na chup kae sae dhono nae hai chun liya ek saathiya. Tell them that in secret that they had already picked the bride.  Yeh reshmi se pal yeh naram si hulchul, this resplendent moment, this soft breeze,  Yeh sapno kae badaal rab raka, The dream that thunders is that of your Rabbi.  Rab raka – 6  Maahi sahguna manaaya hai bajade sang dhol shehnaaiyan, The virtuous accommodate the thunder’s clap as those of trumpets.  Mainu mil gaya mera ranjheya thae rabba khair maniyaan hayye, I have found my king, my rabbi who accedes to this stage. Nachle yeh dhil mera kahi dha, Dance my heart that was once empty.  O aaja nachle yeh dil mera kahi dha saath thera bus chahida, Dance my heart as you wish.  O goriye saath thera bas chaahida, My eyes seek the white ones.  O mere naal thu aa haye o zara thaal mila haye, come dispossessed so that you may gain blessing.  O nachle yeh dhil maera kahi dha.  Thumko yun jo dekhun jaane kyun mera jiya dhadke piya. When in thy presence, I do not know why hearts leap.  Mehaki si lehaki si dehaki si main hoon piya yeh kya kiya, a lover of the aroma of words is what have you wrought God. Yeh husn aur yeh thu yeh kaanch yeh khushbu, Your visage is as precious as glass and fragrant as flowers,  Yeh roop yeh jadhu rab raka yeh hasin yeh dilnashin, this appearance that is magical Rabbi that is both of this day and evening,  Ek mohabbath ki hai jo dhasthaan rab raka – 6 which is  a place of love everlasting Rabbi-Man of God.

Roshan Kumari, Kathak. Movie, Jalshaghar or the Music room.

One principle that governs human life. Noun: Governing principle.

Separating the sacred from the profane a fundamental moral rule that guides and influences how something is done.