Haulae haulae, softly thu kadham barda take a step meri jaan toward me beloved God, ethna bhi youun na dar therae, do not be afraid i am here with you sang mae haan chaltha rahoon, a partner and should you accept me, a companion for life my God. Jab thalak hai bani mujhae mae meri jaan, when you and I are separated my love mushkil hai suna safar yae bada, I understand this is because of the journey that was very difficult bar sang mae therae merae hai khuda, yet on the other side of life, death, we will find each other again, I will see you again my God. Sapna saja hai kal kissnae dekha, the dream of your gloriness is far away phir sae naya chal meri jaan, yet when revealed it is understood as life. Chal meri jaan, sochae bina, chal maeri jaan, foolishly let us begin and end this contract called life. Jag tho hai bada zulmi ieza, the world after all is too big to comprehend even for us eiski na suun yae hai kisi ka bina thus, do not listen to it call thora yakeen tho rukh merae humnava, you too can use the same discretion Love. Khud pae zara lafzo sae thu kar, Use this knowledge to free me, a lowly and unknowing human being from the world of bondage. Khushi ko baya jo bhi sanam, the happiness that was stolen from us will be returned I am certain as this is our story, God. Bhul ja jalkae basa, Together we can forget the incomprehensible world ever existed lae hum kahin apna jahan, so that we may chart out a path for ourselves chal meri jaan, come take me with you, God. Ho pal jo bhi humnae gavaayae, every second that I lost being without you aaa unka har jana bharkae complete it by bringing that knowledge home aanae valae palko manayae, or how else can I care for the second that is almost here. Aur unko dukh bana kae huum jeelae, as such let us make grief our happiness har khushi ko hum jeelae sufilae, and live out our lives like the saintly sufi, aae kae thujhae chal meri jaan, once and for all. I will then have also captured you. Dukhna bana har khushi sufilae, I promise a different life for you, a better one, one that a sufi saint would approve of. Ek thujhae kae aaaa chal meri jaan, therefore sochae bina, foolishly haulae haulae and softly, so softly thu kadham bada, take a step toward me meri jaan beloved, eithna bhi youun na dar therae sang, now that as man I am close to you once more. Mae haan chaltha rahoon jab thalak hai bani mujhae mae, this warring life that never sought peace came from hate. Therefore, I entreat you for a divorce and so that we can build a better life together today, O God.
Baech bhavar mae dolena, in the midst of nectar I wander about, aar rahi na paar gayi, not knowing which path is correct kuuch isqh ki maudaunae duubi, drunk I have fallen kuuch hijr kiya, and through faith I have risen, divar gaayi until I reach your sight, Wall. Thuum jaanae nahi yae dardh maera ya jaanae kae bhi anjaanae ho, you do not understand this hurt of mine or otherwise pretend you do not aek pall yae lagae apnae ho thuum, in this moment you and I became one, aek pall yae laage beganae ho, and in another moment you are someone I do not know. Dhildar yae paheli thuuj saatha, love of hearts, first explain to me suffering thuum koune piya , who are you O God, yeh bhed thumhi aab kholo zara, now that I am captured by your hand only you can open this snare. Thuum koune piya, who are you beloved? Binn bolae jo thuum kehethae ho, what you say without speaking binn bolae hi vo sunnu mae, is the only language I choose to understand. Bhar kae thumko ein aankho mai my tear filled eyes khuch quaab nayae sae khulllu, will open in a new dream. Mae na aapna aap dikhaei dai, I will show myself jab dekhu khud ko darpan mae in front of these mirrors yae mai huun ya phir thumhi ho, is this me or is it you again man uljha hai eis uljhan mae, hearts in distress cry out mujhae aapnae rang mai rang liya, even though I long to bathe myself in ecstasy, mai rang liya thuum koune piya, I have taken vows on your behalf, thum koune piya you are my word G-d. Yae bhaed thumhi aab kholo zara, now it is your turn to remove human shackles thuum koune piya, who else are you other than a redeemer? Dhil sae hai jo yai yae dhil aapnae, from my heart to yours kehenae ko koi rishtha hi nahi, are you going to say that there was never any prior relationship? Eis pakizaah sae baandhan ko, caught in chains dhuniya mae koyi samjahi nahi, no one understood this state jaab ghaayone ke kohi thumkho tho dardh yahan dekho tho, when injury occurred afar, dhardh yahan bhi hotha, look at how I bleed, jaab ho thumhari yae aankhae jo dhil yae mera bhi rotha hai, and when I look at your eyes, my heart suffers and cries out in pain thumne bhi magar yae puuch liya, yet above all You keep me in your thoughts, thuum koune piya who are you Beloved? Yae bhed thumhi aab kholo zara , our release from sin and evil doings thuum koune piya…..you are this alone, God. The Beloved above every one.
Go to this site, Beyond Religion: Ethics for a Whole World (2011). Author, His Holiness, The Dalai Lama of Tibet.
“Our men are fighting the government for the sake of truth. We must encourage them in this fight. We must bear bravely whatever harassment the government may subject us to…The boycott of alcohol and foreign clothes is a task women have to do. Men are not blessed with the kind of common sense we have, for we understand the language of sorrow better than men.”
Satyagraha Truth’s journeys.
“Non-violence is a matchless weapon, which can help everyone. I know we have not done much by way of non-violence and therefore, if such changes come about, I will take it that it is the result of our labors during the last twenty-two years and that God has helped us achieve it… I want you to adopt non-violence as a matter of policy. With me it is a creed, but so far as you are concerned I want you to accept it as policy. As disciplined soldiers you must accept it in toto, and stick to it when you join the struggle.”
Mon mor megher shongi, The peacock that is my heart is a friend like the cloud. Ure chale dhigdhigantherra pane. It wanders to all the corners of the world. Nisheemo shunaeye, and in the dark universe shrabonobarshanesangite brings with it the season of the sraban month and with it the pitter patter sound of rain. Rimijhim rimijhim rimijhim. Mono mor hanshabalakar pakhai jai ure, My heart thus transformed into a swan has now taken flight. Kochito kochito chokito thorito-aloke. Lightning covering heaven and earth. Jhanmanjarir bajai jhanjha rudra anade. My heart sings and melts the broken hearted. Kalo-kalo kalomandre nirjharinee. Black hearts weep for redemption, Dak dey praloy-ahwabhane. That is what time demands Bayu bahe purbasamudra hothae See the winds shake oceans, Uchchalo chalo-chalo tatinitarange waves leaping hither and thither. Mono mor dhai thari matho prabahe, My heart is full and wants to share its riches with the world. Taal-tamalo-araneya, With tender renditions, Khuddha shakhar andolone speaks of Almighty God’s rule universally.
Cui dono lepidum novum labellum, To whom do I dedicate this new, charming little book, Arida modo pumice expolitum, just now polished with a dry pumice stone? Corneli tibi namque tu solebas, To you, Cornelius, for you were accustomed, meas esse aliquid putare nugas, to think that my nonsense was something, iam tum cum ausus es unus Italorum, then already when you alone of Italians, omne aevum tribus explicare cartis, dared to unfold every age in three papyrus rolls, doctis Iuppiter et laboriosis, learned, Jupiter, and full of labor. Quare habe tibi quidquid hoc libelli, Therefore, have for yourself whatever this is of a little book, ualecumque quod o patrona virgo of whatever sort; which, O patron maiden, plus uno maneat perenne saeclo, may it remain everlasting, more than one lifetime.