Jag Ghoomeya, I have looked for you everywhere in our world. Sultan, Kathak dance, Svetlana Tulasi, Kumar Sharma. Ketaki Gulab Juhi Champak Banna Phoole, Pt. Bhimsen Joshi, Manna Dey, Jayteertha Mevunthi, Pt. Anand Bhate. Raag Yaman.

Jag Ghoomeya, After having searched the world I found you in my heart.

Ketaki Gulab Juhi Champak Banna Phoole, The flowers Ketaki, Rose, Juhi and Champak blossom as if God were taking away the sorrows of this world.

Ketaki gulaab joohi, Champakban phoole, Rithu basanth apno kanth, The season of spring, our garland godi garwaa lagaay, is proud of her blossoms as a maiden. Julnaa mein baithe aj pee ke sang jhoole Bound together, the season and song sway with her. Ketaki gulaab joohi champakban phoole Gail gail kunj kunj, in the joyful forests guun bhanwaron ki goonj where bees make their home, raag rang ang ang, with melody Chhedat rasiyaa anang, come to spread honey among the flowers. Koyal ki pancham, upon hearing the song of the Koyel bird Suun dhuniyaa dhukh Bhoole, the world forgets its sorrow. Madhur madhur thori thori meethi bathiyon se gori, Providing sweetness in small doses Chit churaaye hasath jay, bees steal hearts with abandon.   Chori kar sir jhukaaye, with their head bowed, they admit theiving.  Seesh jhukaaye chanchal lat,  Known for the characteristic,  their demeanor acknowledges mischief,  Gaalan ko chhoo le, all the while tempting us with promises of glory. Ketaki gulaab joohi Champakban phoole. The flowers of spring the Ketaki, Rose, Juhi and Champak bloom in the forests and delight the world.

This is the reason for revolutions. The transfer of value as property and returned as truth not. Slave holdings are often justified when truths become casualties of war. Trust we know.

Slavery rules our days.  Respite, watch awesomely hilarious show on a popular song, by Sonny Leone, Sone Sone Patole Lakhaa Sone Sone lakhaa Baby Doll sonethi.

An ideology as old as the hills; how to separate the moral from power. Satyagraha in the 19th and 20th centuries.

Go to this site, Beyond Religion: Ethics for a Whole World (2011). Author, His Holiness, The Dalai Lama of Tibet.

“Our men are fighting the government for the sake of truth. We must encourage them in this fight. We must bear bravely whatever harassment the government may subject us to…The boycott of alcohol and foreign clothes is a task women have to do. Men are not blessed with the kind of common sense we have, for we understand the language of sorrow better than men.”

 

Bhisho (universal) Kobi (poet) Rabindranath Tagore’s song, Mono Moro Meghero Shongi, My heart’s companion.

Mon mor megher shongi, The peacock that is my heart is a friend like the cloud. Ure chale dhigdhigantherra pane.  It wanders to all the corners of the world. Nisheemo shunaeye, and in the dark universe shrabonobarshanesangite brings with it the season of the sraban month and with it the pitter patter sound of rain. Rimijhim rimijhim rimijhim. Mono mor hanshabalakar pakhai jai ure, My heart thus transformed into a swan has now taken flight.  Kochito kochito chokito thorito-aloke. Lightning covering  heaven and earth.  Jhanmanjarir bajai jhanjha rudra anade. My heart sings and melts the broken hearted. Kalo-kalo kalomandre nirjharinee.  Black hearts  weep for redemption, Dak dey praloy-ahwabhane.  That is what time demands Bayu bahe purbasamudra hothae See the winds shake oceans, Uchchalo chalo-chalo tatinitarange waves leaping hither and thither. Mono mor dhai thari matho prabahe, My heart is full and wants to share its riches with the world. Taal-tamalo-araneya, With tender renditions, Khuddha shakhar andolone speaks of Almighty God’s rule universally.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Catullus_1. Catullus’s letter to Cornelius. Latin with English translation.

Cui dono lepidum novum labellum, To whom do I dedicate this new, charming little book, Arida modo pumice expolitum, just now polished with a dry pumice stone? Corneli tibi namque tu solebas, To you, Cornelius, for you were accustomed, meas esse aliquid putare nugas, to think that my nonsense was something, iam tum cum ausus es unus Italorum, then already when you alone of Italians, omne aevum tribus explicare cartis, dared to unfold every age in three papyrus rolls, doctis Iuppiter et laboriosis, learned, Jupiter, and full of labor. Quare habe tibi quidquid hoc libelli, Therefore, have for yourself whatever this is of a little book, ualecumque quod o patrona virgo of whatever sort; which, O patron maiden, plus uno maneat perenne saeclo, may it remain everlasting, more than one lifetime.

Do laws have the same rights as human beings? Sheila E, The Glamorous Life not.

The War Powers Act. Alexander Hamilton and Guests not.

oppressionhttnationaldebthttps://quizlet.com/170206051/chapter-11-16-flash-cards.

Between faith and fanaticism lay reason; Sakhi, companion. Raag Kedar. Pandit Kumar Gandharva, Hindustani classical music.

sakhi.jpg

Sakhi nikata neera,Companion come close sundar pathahi  your paths are beautiful  madhuri murati, and fragrant, madhana mohana, Lord Krishna, God, jo han jore badhana sabha sadhana dekhi hamare, who is strong of build, in order that all can see and devote themselves to you O God. Saware Kishore sura, Beloved Krishna whose song muni ek nari sohi, biij lalitha sahaja, brings saints and humans together in glorious assembly, bichore, allow it to be spread all over, sura dheerajai dhari, understand though that the song takes time to be absorbed param karam safal kari, because it speaks of the highest works that are offered and fullfilled by your Grace. And sunna bikal hoye sukh ko jane make hearts happy. Lochana laao barahi bari, gadhan dhoye
Bring your blue hued eyes so that they may bathe our mortal bodies, sin. Sakhi sura prem nagana gai aapon hoye, Companion, song and love are joined together and become one as souls. Thulasi kaari koun jaane kahan se aayi, Blessing all, where did you suddenly come from? Surath aapan hoyae, allow your visage to become ours.

On or about MK Gandhi’s friendship with Leo Tolstoy.

tolstoyquotesTolstoy indicates it. ‘Do not resist evil, but also do not yourselves participate in evil–in the violent deeds of the administration of the law courts, the collection of taxes and, what is more important, of the soldiers, and no one in the world will enslave you’, passionately declares the sage of Yasnaya Polyana. Truth, like gold, is to be obtained not by its growth, but by washing away from it all that is not gold. The sole meaning of life is to serve humanity. Leo Tolstoy.  Truth alone will endure, all the rest will be swept away before the tide of time. I must continue to bear testimony to truth even if I am forsaken by all. Mine may today be a voice in the wilderness, but it will be heard when all other voices are silenced if it is the voice of Truth. MK Gandhi.

 

 

 

 

Rab-Raka. The Man of God. Lyrics, Javed Akhtar, Hindi movie Love’s brokenness.

Yeh khushi yeh khushi ka samaa dil mein gunji hai shehnaaiyan, this happiness reigns in hearts as trumpets.  Yeh haseen yeh dilnasheen ek mohabbat ki hai jo dasthaan
Rab rakha – 6 This day, this evening that binds the heart is the place of love. Koi puche aankhon ne aankhon se kya keh diya kya sunn liya. If someone had inquired what eyes said to one another and what was in-fact heard.  Keh dhe na chup kae sae dhono nae hai chun liya ek saathiya. Tell them that in secret that they had already picked the bride.  Yeh reshmi se pal yeh naram si hulchul, this resplendent moment, this soft breeze,  Yeh sapno kae badaal rab raka, The dream that thunders is that of your Rabbi.  Rab raka – 6  Maahi sahguna manaaya hai bajade sang dhol shehnaaiyan, The virtuous accommodate the thunder’s clap as those of trumpets.  Mainu mil gaya mera ranjheya thae rabba khair maniyaan hayye, I have found my king, my rabbi who accedes to this stage. Nachle yeh dhil mera kahi dha, Dance my heart that was once empty.  O aaja nachle yeh dil mera kahi dha saath thera bus chahida, Dance my heart as you wish.  O goriye saath thera bas chaahida, My eyes seek the white ones.  O mere naal thu aa haye o zara thaal mila haye, come dispossessed so that you may gain blessing.  O nachle yeh dhil maera kahi dha.  Thumko yun jo dekhun jaane kyun mera jiya dhadke piya. When in thy presence, I do not know why hearts leap.  Mehaki si lehaki si dehaki si main hoon piya yeh kya kiya, a lover of the aroma of words is what have you wrought God. Yeh husn aur yeh thu yeh kaanch yeh khushbu, Your visage is as precious as glass and fragrant as flowers,  Yeh roop yeh jadhu rab raka yeh hasin yeh dilnashin, this appearance that is magical Rabbi that is both of this day and evening,  Ek mohabbath ki hai jo dhasthaan rab raka – 6 which is  a place of love everlasting Rabbi-Man of God.