Haulae haulae, softly thu kadham barda take a step meri jaan toward me beloved God, ethna bhi youun na dar therae, do not be afraid i am here with you sang mae haan chaltha rahoon, a partner and should you accept me, a companion for life my God. Jab thalak hai bani mujhae mae meri jaan, when you and I are separated my love mushkil hai suna safar yae bada, I understand this is because of the journey that was very difficult bar sang mae therae merae hai khuda, yet on the other side of life, death, we will find each other again, I will see you again my God. Sapna saja hai kal kissnae dekha, the dream of your gloriness is far away phir sae naya chal meri jaan, yet when revealed it is understood as life. Chal meri jaan, sochae bina, chal maeri jaan, foolishly let us begin and end this contract called life. Jag tho hai bada zulmi ieza, the world after all is too big to comprehend even for us eiski na suun yae hai kisi ka bina thus, do not listen to it call thora yakeen tho rukh merae humnava, you too can use the same discretion Love. Khud pae zara lafzo sae thu kar, Use this knowledge to free me, a lowly and unknowing human being from the world of bondage. Khushi ko baya jo bhi sanam, the happiness that was stolen from us will be returned I am certain as this is our story, God. Bhul ja jalkae basa, Together we can forget the incomprehensible world ever existed lae hum kahin apna jahan, so that we may chart out a path for ourselves chal meri jaan, come take me with you, God. Ho pal jo bhi humnae gavaayae, every second that I lost being without you aaa unka har jana bharkae complete it by bringing that knowledge home aanae valae palko manayae, or how else can I care for the second that is almost here. Aur unko dukh bana kae huum jeelae, as such let us make grief our happiness har khushi ko hum jeelae sufilae, and live out our lives like the saintly sufi, aae kae thujhae chal meri jaan, once and for all. I will then have also captured you. Dukhna bana har khushi sufilae, I promise a different life for you, a better one, one that a sufi saint would approve of. Ek thujhae kae aaaa chal meri jaan, therefore sochae bina, foolishly haulae haulae and softly, so softly thu kadham bada, take a step toward me meri jaan beloved, eithna bhi youun na dar therae sang, now that as man I am close to you once more. Mae haan chaltha rahoon jab thalak hai bani mujhae mae, this warring life that never sought peace came from hate. Therefore, I entreat you for a divorce and so that we can build a better life together today, O God.
Baech bhavar mae dolena, in the midst of nectar I wander about, aar rahi na paar gayi, not knowing which path is correct kuuch isqh ki maudaunae duubi, drunk I have fallen kuuch hijr kiya, and through faith I have risen, divar gaayi until I reach your sight, Wall. Thuum jaanae nahi yae dardh maera ya jaanae kae bhi anjaanae ho, you do not understand this hurt of mine or otherwise pretend you do not aek pall yae lagae apnae ho thuum, in this moment you and I became one, aek pall yae laage beganae ho, and in another moment you are someone I do not know. Dhildar yae paheli thuuj saatha, love of hearts, first explain to me suffering thuum koune piya , who are you O God, yeh bhed thumhi aab kholo zara, now that I am captured by your hand only you can open this snare. Thuum koune piya, who are you beloved? Binn bolae jo thuum kehethae ho, what you say without speaking binn bolae hi vo sunnu mae, is the only language I choose to understand. Bhar kae thumko ein aankho mai my tear filled eyes khuch quaab nayae sae khulllu, will open in a new dream. Mae na aapna aap dikhaei dai, I will show myself jab dekhu khud ko darpan mae in front of these mirrors yae mai huun ya phir thumhi ho, is this me or is it you again man uljha hai eis uljhan mae, hearts in distress cry out mujhae aapnae rang mai rang liya, even though I long to bathe myself in ecstasy, mai rang liya thuum koune piya, I have taken vows on your behalf, thum koune piya you are my word G-d. Yae bhaed thumhi aab kholo zara, now it is your turn to remove human shackles thuum koune piya, who else are you other than a redeemer? Dhil sae hai jo yai yae dhil aapnae, from my heart to yours kehenae ko koi rishtha hi nahi, are you going to say that there was never any prior relationship? Eis pakizaah sae baandhan ko, caught in chains dhuniya mae koyi samjahi nahi, no one understood this state jaab ghaayone ke kohi thumkho tho dardh yahan dekho tho, when injury occurred afar, dhardh yahan bhi hotha, look at how I bleed, jaab ho thumhari yae aankhae jo dhil yae mera bhi rotha hai, and when I look at your eyes, my heart suffers and cries out in pain thumne bhi magar yae puuch liya, yet above all You keep me in your thoughts, thuum koune piya who are you Beloved? Yae bhed thumhi aab kholo zara , our release from sin and evil doings thuum koune piya…..you are this alone, God. The Beloved above every one.
Ovadya Yosef was an Iraqi- born Talmudic scholar Sephardi. Particularly among Mizrahi communities he was regarded as “the most important living halakhic authority.” Sephardi Chief Rabbi of Israel. Organisation Chief Rabbinate of Israel. Began 1973- Ended 1983. Predecessor Yitzhak Nissim. Successor Mordechai Eliyahu. Other Sephardi Chief Rabbi of Tel Aviv. Spiritual leader of the political party Shas. Born September 24, 1920. Yeshiva Semicha Rabbi Ben Zion Hai Uziel . Baghdad. October 7, 2013 (aged 93) Jerusalem. Buried Sanhedria Cemetery. Nationality Israeli. Denomination Sephardi Haredi Judaism. Residence Jerusalem. Parents Yaakov and Georgia Ovadia. Spouse Margalit Fattal. Children 11, including Yitzhak Yosef and Adina BarShalom. Occupation Author, Politician, Rabbi, Talmudic and וסףrecognized halakhic authority. Life and Times of Revered = י Rabbi Ovadya Yousef from 1973 to 1983
Jhoro jhoro borishae bari dhara hai potho bashi, hai gothi hinu, The rainfall will only last until it reaches the shores. Hai gothi hinu hai griho hara. What are those who depend on the starry heaven to guide their journey to do now? Phirae bayu, they cry, swiftly return black clouds that carry rain. Shorae phirae bayu, let thunder, lightning and rain sing with one voice again. Dakea karae, who are they in unison calling for? Jononino ashimo pranthorae, they plead for those whose shores are at the end of the world. Rojoni adhara and lightning lost, hai potho bashi hai gothi hinu hai griho hara adhira jomuna thorongo akula bokularae, the restless river Jamuna’s strong waters, thimiro dhokula shogonaei rae dhokularae, Unfortunately only the timid afraid that they will be forgotten, nibiro nirodho gogonae, look up at the empty skies, goro goro goro gorojae, and hear only the thunder that carry no songs of the rain falling. Choncholo chapula chamokae, the restless lightning nahi shoshi thara, do not have an answer, What are they who carry misfortune going to do now? Hai griho hara, having lost their way, what are the ones for whom the starry heavens carry no rain fall only empty clouds.