No hay olvido. There is no forgetting. Pablo Neruda.

There’s no forgetting,  If you should ask me where I’ve been all this time. I have to say ‘Things happen.’

I have to dwell on stones darkening the earth, the river’s duration, destroying itself; I know nothing paves things the birds have lost, the sea I left behind, or my desolate sister. Why this abundance of places? Why does day follow day? Why must the blackness gather in our mouths? And why the dead? Should you ask me where I come from, I must talk, with broken things, with great beasts turned to dust as often as not and my own inconsolable heart. These are not memories that have passed each other nor the yellowing pigeon asleep in our forgetting; these are tearful faces, and fingers down our throats and whatever among leaves falls to the ground: the dark of a day gone by on our grieving blood.  Here are violets, and here swallows, all things we love and which inform sweet messages through which time passes and sweetness passes. We don’t get far, though, beyond these barriers: Why waste time on the husk of silence? I know not what to answer: there are so many dead, and the red sun breached, and so many heads knocking on the ship’s hulls and so many hands that have closed over kisses and legion the things that I want to give away for ever.  Si me preguntáis en dónde he estado debo decir “Sucede”. Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras, del río que durando se destruye: no sé sino las cosas que los pájaros pierden, el mar dejado atrás, o mi hermana llorando. Por qué tantas regiones, por qué un día se junta con un día? Por qué una negra noche se acumula en la boca? Por qué muertos?  Si me preguntáis en dónde he estado debo decir “Sucede”. Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras, del río que durando se destruye: no sé sino las cosas que los pájaros pierden, el mar dejado atrás, o mi hermana llorando. Por qué tantas regiones, por qué un día se junta con un día? Por qué una negra noche se acumula en la boca? Por qué muertos? Sí me preguntáis de dónde vengo, tengo que conversar con cosas rotas, con utensilios demasiado amargos, con grandes bestias a menudo podridas y con mi acongojado corazón. No son recuerdos los que se han cruzado ni es la paloma amarillenta que duerme en el olvido, sino caras con lágrimas, dedos en la garganta, y lo que se desploma de las hojas: la oscuridad de un día transcurrido, de un día alimentado con nuestra triste sangre. He aquí violetas, golondrinas, todo cuanto nos gusta y aparece en las dulces tarjetas de larga cola por donde se pasean el tiempo y la dulzura. Pero no penetremos más allá de esos dientes, no mordamos las cáscaras que el silencio acumula, porque no sé qué contestar: hay tantos muertos, y tantos malecones que el sol rojo partía y tantas cabezas que golpean los buques, y tantas manos que han encerrado besos, y tantas cosas que quiero olvidar.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.